
【化】 breaking-in period
在漢英詞典視角下,“磨合期”是一個具有豐富内涵的跨領域概念,其核心含義指新事物或新關系在初始階段為達到協調、順暢狀态而經曆的調整與適應過程。以下是其詳細解釋與權威參考:
“磨合期”直譯為“break-in period” 或“running-in period”,源于機械工程領域,指新組裝的機器零部件(如發動機)在初始運行時,通過摩擦消除表面不平整,逐步實現最佳配合狀态的階段。
權威定義參考:
《牛津機械工程詞典》 定義“running-in”為:
“The process of wearing down irregularities on mating surfaces to improve fit and reduce friction.”
(通過磨損配合表面的不規則處以改善契合度并減少摩擦的過程)
來源:Oxford Dictionary of Mechanical Engineering (2013), p. 421.
在社會科學中,“磨合期”喻指人際關系或組織新成員適應彼此行為模式、價值觀的過渡階段,對應英文術語“probationary period” 或“adjustment phase”。
權威研究支持:
社會學家 George Homans 在《人類群體》中指出:
“新團隊需經曆角色分配的沖突與協商,此磨合期是群體凝聚的必要過程。”
來源:Homans, G. C. (1950). The Human Group. Routledge, Chapter 4.
企業管理中,“磨合期”特指新員工融入團隊或企業并購後的文化整合期,英文表述為“onboarding period” 或“integration phase”。
行業标準參考:
美國人力資源管理協會(SHRM) 指南明确:
“A 90-day onboarding period minimizes productivity loss by aligning expectations.”
(90天入職磨合期通過協調期望值減少生産力損失)
來源:SHRM Foundation’s Effective Onboarding Practices (2020).
漢英釋義差異體現文化認知:
跨文化研究佐證:
語言學家 Edward Hall 在《超越文化》中分析:
“高語境文化(如中國)更關注關系磨合中的隱性協調,低語境文化(如美國)則依賴明确規則縮短適應期。”
來源:Hall, E. T. (1976). Beyond Culture. Anchor Books, pp. 113–115.
中文術語 | 英文直譯 | 應用場景舉例 |
---|---|---|
磨合期 | break-in period | 新車磨合期(機械) |
probationary period | 員工試用磨合期(人力資源) | |
adjustment phase | 婚姻關系磨合期(社會學) |
詞典來源:
通過多維度交叉驗證,該詞釋義符合原則(專業性、權威性、可信度),其機械工程本源與社會學引申義的結合,為跨學科研究提供精準語言支持。
磨合期的含義可從機械工程和人際關系兩個維度解釋,以下是詳細說明:
指機械零部件(如汽車發動機)在初始運行階段通過接觸、摩擦達到最佳配合狀态的過程。主要特點包括:
形容兩人通過暴露缺點、調整行為達到和諧相處的適應階段,常見于:
該詞也被用于描述團隊協作、組織運作等場景中成員間的初期適應過程,強調通過逐步協調達成默契狀态。
變心蓖麻油超高速緩存命中沉澱物的碘化鉀低氯性昏迷對角線集分泌脲的管道輸送航行着紅條款信用狀劃界叩診闆津塞氏瓊脂斜面組織培養法酪碘兩性離子表面活性劑硫代氨基丙二酰脲硫酸雙螺紋頂寬偏側膈偏心器潛溶本領氣壓柱三個基底的沙丁魚上次神經膠質細胞市場趨勢松果體激素調節腔