
a change of heart; cease to be faithful; turn one's coat
"變心"在漢英雙語語境中是一個具有情感動态指向的動詞短語,其核心語義可拆解為以下三個層面:
語義解釋
從《現代漢語詞典》(第七版)的釋義延伸,變心指"改變原有的情感忠誠度",對應英文翻譯為"to change one's loyalty"或"to be unfaithful"。《牛津漢英大詞典》(第2版)特别标注該詞常見于婚戀場景,強調情感承諾的背棄,如"betrayal of emotional commitment"。
語境應用
在《劍橋雙語詞典》的語用注釋中,該詞存在雅俗分化:
特殊語境下可引申為政治立場的轉變,此時對應"shift in allegiance"(朗文當代高級詞典釋義)。
《詩經》英譯本(理雅各譯本)将"士也罔極,二三其德"譯為"His heart is fickle and easily changed",佐證該詞在中華文化中具有兩千餘年的情感倫理批判傳統。現代心理學研究(詳見《情感關系演化論》第三章)将其定義為"情感依戀對象的非漸進式轉移"。
需注意《柯林斯高階英漢雙解詞典》特别指出,英語語境中"change of heart"不含道德批判色彩,這與漢語"變心"隱含的負面價值判斷存在文化語義差異。
“變心”是一個漢語詞語,指改變原有的心意或情感,尤其在人際關系中常指對感情、承諾的背離。以下是綜合多來源的詳細解釋:
核心定義
指原本對某人、某事持有的情感或忠誠發生改變,尤其在愛情或婚姻關系中,常表現為不再專一或移情别戀。例如《紅樓夢》中的“我要日久變心,告訴人去的,天誅地滅!”。
古典用法
在古漢語中,“變心”可指改變志向或初衷。如《楚辭·九章》中的“吾不能變心而從俗兮”,《荀子·君道》中也有“小人變心”的表述,強調改過向善的語境。
情感領域
多用于描述愛情中的背叛,如“海枯石爛,永不~”。現代例句:“和聰明的人戀愛容易變心”。
其他場景
也可指對事業、信仰的忠誠度變化,但使用頻率較低。
該詞常帶有負面評價,反映了傳統文化中對忠誠的重視。曹禺在《日出》中寫道:“他要變心,就會找律師不要我”,揭示了社會對婚姻契約性的認知。
若您遇到情感困擾,建議通過溝通或專業咨詢理性處理。以上解釋綜合了詞典釋義、文學作品及生活場景中的用法。
【别人正在浏覽】