
【法】 utter refusal
definitude; make clear; make definite; nail down
【機】 specific
refuse; turn down; deny; object; reject; renege; repulse; disallowance
negation
【經】 refuse; rejection
在漢英詞典視角下,“明确的拒絕”指清晰、直接且不含糊地表達不同意或否決的态度。其核心在于傳達态度的确定性和不可協商性。以下是詳細解析:
明确 (Explicit/Clear)
指表達方式直白、無歧義,無需推測言外之意。對應英文強調“explicit”(明言的)或“clear””(清晰的),如牛津詞典定義 explicit 為 “stated clearly and in detail, leaving no room for confusion or doubt” 。
拒絕 (Refusal/Rejection)
表示對請求、提議或要求的否定回應。英文常用“refusal”(正式拒絕)或“rejection”(駁回),劍橋詞典釋義 refusal 為 “the act of saying that you will not do or accept something” 。
正式場合(如職場、法律):
“公司已發出明确的拒絕信函,否決該合作提案。”
(The company issued anexplicit refusal letter rejecting the proposal.)
此處強調書面形式的直接否決(來源:布萊克法律詞典對“formal refusal”的闡釋)。
日常溝通:
使用直白句式如“I must decline”(我必須拒絕)或“The answer is no”(答案是不),避免模棱兩可的措辭(如“可能不行”)。語用學研究顯示,直接拒絕在跨文化交際中更易減少誤解(參考 Journal of Pragmatics 相關研究)。
《現代漢語詞典》(第7版):
定義“明确”為“清晰明白”,“拒絕”為“不接受”,組合後凸顯态度的确定性。
《柯林斯英漢雙解詞典》:
标注 explicit refusal 為固定搭配,例句:“She gave an explicit refusal to attend the meeting.”(她明确拒絕參會)。
在西方文化中,“明确的拒絕”被視為高效溝通的體現(如哈佛商學院溝通指南提倡直接性);而中文語境可能輔以委婉鋪墊,但核心仍要求最終态度的清晰表達(對比研究見 International Journal of Intercultural Relations)。
結論:“明确的拒絕”是跨語言交際中的關鍵策略,其漢英釋義均指向态度清晰化與意圖無歧義,需結合語境選擇 explicit refusal 或 clear rejection 等對應表達。
“明确的拒絕”指在表達否定态度時采用清晰、直接且不含糊的方式,避免模棱兩可或讓對方産生誤解。以下是詳細解釋:
若需進一步了解具體場景中的拒絕策略,可參考溝通技巧類書籍或課程系統學習。
胞色細胞吃重催化裂化殘油與直餾殘油混合物帝王般地動物激酶二尖瓣動脈的個人錯誤行為管理信息系統貨币利率甲基硫酸鉀焦枯的機能性陽萎即時出售開行克萊頓氏氣瀝青砂膠離子性參數脈搏圖梅面部定向知覺擾亂雙工系統任意性沙松實性水腫特異矩陣挺拔的投入生産退出并籤封外胎身維修檢查程式