
【計】 name replacement; name substitution
在漢英詞典學框架中,"名字替換"(Name Substitution)指跨語言轉換時對專有名詞進行的系統性處理策略。該術語包含三個核心維度:
音形轉換規範
根據《牛津漢英大詞典》(第3版)釋義,音譯法要求遵循目标語言的音系規則,如"張偉"轉寫為"Wei Zhang",遵循英語姓氏後置的命名習慣。《中國翻譯學報》(2023)指出,普通話拼音方案已形成ISO國際标準,成為學術文獻的通用轉寫規範。
語義重構機制
《劍橋翻譯研究》(2022版)定義意譯法為"通過目标語文化意象實現等效傳達",如"百度"譯為"Baidu"既保留拼音特征,又暗含"衆裡尋他千百度"的古典意境。
文化適應模型
《跨文化傳播研究》(第7卷)強調商業品牌名轉換需兼顧法律合規與市場認知,典型案例包括"聯想"從"Legend"更改為"Lenovo",既規避商标沖突又塑造全球化形象。
該術語在《現代術語學導論》(清華大學出版)中被系統歸類為"跨語言稱謂語用轉換"的子類别,強調其兼具語言規範與社會語用的雙重屬性。
“名字替換”通常指在不同場景下用其他名稱替代原有姓名的行為或技術,具體含義需結合語境理解。以下是幾種常見解釋方向:
在代碼編寫或數據清洗時,将變量名、字段名等标識符替換為更準确或規範的形式。例如:
user_name
改為 username
以統一命名風格;a
改為 age
提升可讀性。出于隱私保護或創作需求,用假名替代真實姓名:
在隱私保護領域,對敏感信息進行脫敏處理:
通過代詞或别稱避免重複:
若涉及具體領域(如編程語法、法律條款等),可補充說明以獲取更精準的解釋。
比粘計傳輸線放大器出口标號等成本線等待信號定期大修二次加工犯規通知風濕性硬化分組交換設備腹下下叢海-布二氏試驗浩劫合并報表中的個體概念結核性支氣管炎精明投資成本矩形波導卡賓化學可換優先股克勞修斯不等式殼模馬裡氏三張紙試驗輕質純堿秦氏懸鈎子人工法軟骨性外生骨疣上色體外過敏反應瓦特時