
【计】 name replacement; name substitution
在汉英词典学框架中,"名字替换"(Name Substitution)指跨语言转换时对专有名词进行的系统性处理策略。该术语包含三个核心维度:
音形转换规范
根据《牛津汉英大词典》(第3版)释义,音译法要求遵循目标语言的音系规则,如"张伟"转写为"Wei Zhang",遵循英语姓氏后置的命名习惯。《中国翻译学报》(2023)指出,普通话拼音方案已形成ISO国际标准,成为学术文献的通用转写规范。
语义重构机制
《剑桥翻译研究》(2022版)定义意译法为"通过目标语文化意象实现等效传达",如"百度"译为"Baidu"既保留拼音特征,又暗含"众里寻他千百度"的古典意境。
文化适应模型
《跨文化传播研究》(第7卷)强调商业品牌名转换需兼顾法律合规与市场认知,典型案例包括"联想"从"Legend"更改为"Lenovo",既规避商标冲突又塑造全球化形象。
该术语在《现代术语学导论》(清华大学出版)中被系统归类为"跨语言称谓语用转换"的子类别,强调其兼具语言规范与社会语用的双重属性。
“名字替换”通常指在不同场景下用其他名称替代原有姓名的行为或技术,具体含义需结合语境理解。以下是几种常见解释方向:
在代码编写或数据清洗时,将变量名、字段名等标识符替换为更准确或规范的形式。例如:
user_name
改为 username
以统一命名风格;a
改为 age
提升可读性。出于隐私保护或创作需求,用假名替代真实姓名:
在隐私保护领域,对敏感信息进行脱敏处理:
通过代词或别称避免重复:
若涉及具体领域(如编程语法、法律条款等),可补充说明以获取更精准的解释。
嗷嗷叫超微粒干版船舶建造保险单大花仙人藤档案分类排列德-康二氏石蕊钠酪蛋白琼脂等效电子地方改进顶部颅部联胎分保合同副品红海姆帕含漱剂黑皮的忽视解析预示器看快中子放射源矿山机械油两透性淋巴细胞性脑膜炎马歇尔氏褶酶微量物质学说能治愈的拟定的柠檬酸铁钾填料函式换热器铁锰挖下