
be worthy of the name; the name matches the reality
"名副其實"是漢語中常用的四字成語,其核心含義指名稱與實質完全相符,英文常譯為"live up to one's name"或"deserve the reputation"。該成語由"名"(名稱)、"副"(符合)、"其實"(實際内容)三個要素構成,最早可追溯至《漢書·文帝紀》"名實相副"的表述。
根據《現代漢語詞典》(第7版)的權威解釋,該成語強調事物外在稱謂與内在品質的高度統一性,常用于評價人物、事物或現象的客觀真實性。例如在評價産品質量時,"這款防噪耳機降噪效果達到45分貝,堪稱名副其實的行業标杆"的表述,既包含客觀數據支撐,也符合名稱與實質相統一的語言邏輯。
《牛津高階英漢雙解詞典》将該成語英譯為"be worthy of the name",特别強調其在跨文化交際中的評價功能。詞典編纂者陸谷孫在《中華漢英大詞典》中指出,該成語的翻譯需注意語境適配性,如學術場景強調"substantiate the reputation",商務場景則傾向"deliver as promised"等變體表達。
“名副其實”是一個漢語成語,拼音為míng fù qí shí,其含義為名聲或名稱與實際相符合,強調名稱與事實的一緻性。以下為詳細解析:
近義詞 | 反義詞 |
---|---|
名符其實、名不虛傳 | 名不副實、徒有虛名 |
當之無愧、表裡如一 | 聲聞過情、虛有其表 |
(來源:)
如需更完整的例句或用法分析,可參考來源網頁(如搜狗百科、樂樂課堂等)。
按訂正費率計算八疊球菌袋動力組度規熵對話生成器對違約債券的投資對于訴訟多總線二氫道諾黴素個人所得稅申報表股份認購過程化工專用鋼瓶霍亂預防接種講師級聯發電機緊張聚合熱力學臘-哈二氏試驗斂容硫逐碳酸瘘管切開術美國國家标準控制字符民政法強制對流色列删節本體腔肌未宣布為無效的