名詞組變化英文解釋翻譯、名詞組變化的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
【計】 noun-group change
分詞翻譯:
名的英語翻譯:
express; fame; famous; first name; firstname; forename; reputation
【法】 praenomen
變化的英語翻譯:
change; turn; vary; diversification; movement; transformation; transmutation
variation
【醫】 allaxis; alleosis; alloeosis; change
專業解析
在漢英詞典視角下,“名詞組變化”指名詞短語(Noun Phrase, NP)在結構、形态或功能上因語法規則、語境需求而産生的調整。這種變化在漢英雙語轉換中尤為關鍵,主要體現在以下方面:
一、結構變化:修飾語位置差異
漢語名詞組的修飾語(定語)通常前置,形成“修飾語+中心詞”結構(如“美麗的鮮花”)。英語名詞組修飾語則靈活多變:
- 前置定語:單個形容詞、名詞、分詞等(如“a red apple”)。
- 後置定語:介詞短語、分詞短語、定語從句等(如“the book on the table”)。
漢英詞典需明确标注修飾語位置規則,例如《牛津高階英漢雙解詞典》在詞條“apple”的搭配欄注明“red apple”而非“apple red”。
二、形态變化:數與格的标記
- 數(Number)
- 英語名詞通過詞尾變化(-s/-es)标記複數(如“book→books”),漢語則依賴量詞或語境(如“三本書”)。
- 漢英詞典需标注名詞可數性及複數形式,參考《朗文當代高級英語辭典》對“child”的标注:“[C] (複數 children)”。
- 格(Case)
- 英語名詞屬格用“-’s”或介詞“of”(如“Tom’s book”)。漢語無形态格變化,常用“的”表示所屬(如“湯姆的書”)。
- 詞典需說明屬格構成規則,如《劍橋英漢雙語詞典》在“possessive”詞條解釋“’s”的用法。
三、功能變化:指代與量化
- 指稱(Reference)
英語通過冠詞(a/an/the)标記名詞指稱屬性(如“a dog”表泛指,“the dog”表特指)。漢語無冠詞,依賴語境或指示詞(如“這隻狗”)。
漢英詞典需解釋冠詞選擇,如《柯林斯COBUILD高級英漢雙解詞典》在“dog”例句中對比“a dog”與“the dog”的差異。
- 量化(Quantification)
漢語依賴量詞(如“個、張、條”)量化名詞(如“一張紙”),英語可直接用數詞+名詞(“a piece of paper”為特殊結構)。
詞典需标注量詞搭配,如《現代漢語詞典》在“紙”詞條注明量詞“張”。
四、漢英轉換實例分析
漢語名詞組 |
英語對應形式 |
變化要點 |
她的學生們 |
Her students |
① “的”→屬格“-’s” |
② 複數标記“們”→詞尾“-s” |
書架上的書 |
The book on the shelf |
① 修飾語後置(“書架上”→介詞短語“on the shelf”) |
兩杯咖啡 |
Two cups of coffee |
① 量詞“杯”→計量短語“cups of” |
權威參考文獻
- 《牛津高階英漢雙解詞典》(第9版),商務印書館,2018.
- 《朗文當代高級英語辭典》(第6版),外語教學與研究出版社,2019.
- 《劍橋英漢雙語詞典》,劍橋大學出版社,2016.
- 《柯林斯COBUILD高級英漢雙解詞典》,外語教學與研究出版社,2017.
- 《現代漢語詞典》(第7版),商務印書館,2016.
網絡擴展解釋
“名詞組變化”是語言學中的一個術語,指名詞短語(Noun Phrase, NP)在不同語法語境中的形态或結構調整。以下是詳細解釋:
1.核心概念
名詞組(名詞短語)由一個名詞為核心,可能包含限定詞(如冠詞、數詞)、形容詞、介詞短語等修飾成分。其變化主要體現在以下方面:
- 數:單數變複數(如英語中“book → books”);
- 格:主格、賓格、所有格(如英語“student → student’s”);
- 性:某些語言中的陰陽性(如法語“le chat(陽性貓)→ la chatte(陰性母貓)”);
- 定指性:定冠詞(the)與不定冠詞(a/an)的選擇。
2.不同語言中的表現
- 英語:以數和所有格為主。
例:單數“the cat” → 複數“the cats”;所有格“the cat’s toy”。
- 德語:涉及性、數、格的綜合變化。
例:陽性名詞“der Hund(主格)→ den Hund(賓格)”。
- 俄語:名詞和修飾詞需在性、數、格上一緻。
例:“новая книга(新書,陰性主格)→ новую книгу(陰性賓格)”。
- 漢語:無形态變化,依賴量詞和語序。
例:“一本書”中“本”為量詞,名詞“書”不變。
3.結構變化類型
- 修飾語位置:如法語形容詞常後置(“une pomme rouge” → 紅蘋果),而英語前置(“a red apple”)。
- 一緻關系:修飾語與核心名詞需在性、數、格上匹配(如阿拉伯語、拉丁語)。
- 省略與替代:語境中可能省略部分成分(如“I want [the blue shirt] and [the red one]”)。
4.語法功能影響
名詞組變化與其在句中的語法角色相關:
- 主語(主格):通常用原形;
- 賓語(賓格):可能變形(如德語、俄語);
- 所有格:表示所屬關系(如英語“John’s book”)。
5.學習難點
- 屈折語 vs 孤立語:屈折語(如俄語)依賴詞形變化,孤立語(如漢語)依賴虛詞和語序。
- 跨語言幹擾:母語規則可能影響第二語言習得(如中文學生易忽略英語複數标記)。
若需進一步了解某語言的具體規則,可參考語言學教材或語法工具書。不同語言的名詞組變化體系差異顯著,需結合具體語境分析。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
把某人押進監牢比較法制史常溫大陸氣候都市警察短鼻對地電容法定地父瓜秋葵詭計多端合用的歡笑療法回授導納結腸套疊記錄等化器控制變更髋關節支持帶龍門刨床畝普通發電廠肉餅三角子程式石油煉廠控制室操作者手花甙雙态操作水牛麻風塔弗内耳氏繃帶