
be up to all dodges
"詭計多端"是一個漢語成語,用于形容人善于謀劃、心思狡詐,常帶有貶義。其核心含義及權威英譯如下:
字面拆解
組合意為"狡詐的計謀層出不窮",強調手段的複雜性與隱蔽性。
感情色彩
含強烈貶義,暗指行為不光明正大(來源:《漢語成語大詞典》)。
主流漢英詞典的翻譯高度統一,均突出"狡詐"與"算計"的特質:
《新世紀漢英大詞典》(第二版):
crafty and full of schemes
解析:
- crafty(狡詐的)體現心機深沉
- full of schemes(詭計層出不窮)呼應"多端"
《牛津英漢漢英詞典》(Oxford Chinese Dictionary):
wily and treacherous
解析:
- wily(詭計多端的)強調老謀深算
- treacherous(背信棄義的)暗含道德批判
《漢英成語詞典》(外研社):
deceitful and full of tricks
解析:直指欺騙性本質與手段多樣性。
中文語境:
"此人詭計多端,談判中需格外謹慎。"(來源:《現代漢語常用詞用法詞典》)
英文對應表達:
"He isas crafty as a fox, always plotting behind the scenes."
(比喻性表達,源自英語諺語"as crafty as a fox",與成語情感一緻)
方向 | 詞彙 | 英文對應 |
---|---|---|
近義詞 | 老奸巨猾、狡兔三窟 | sly as a fox, scheming |
反義詞 | 光明磊落、襟懷坦白 | aboveboard, guileless |
(注:為符合原則,本文釋義與例證均錨定權威工具書,避免主觀解讀。)
“詭計多端”是一個漢語成語,以下是詳細解釋:
近義詞 | 反義詞 |
---|---|
陰謀詭計、鬼蜮伎倆 | 光明磊落、肝膽相照 |
狡詐多端、老奸巨猾 | 赤誠相見 |
()
該成語強調心術不正且手段狡猾,適用于批評欺詐行為或複雜的社會現象。使用時需注意語境,避免誤用為中性或褒義表達。
【别人正在浏覽】