
【計】 name order
appellation; denomination; name; tag; title
【計】 name
【醫】 nomenclature
【經】 denomination
order; sequence
名稱次序在漢英詞典中特指中文專有名詞(如人名、地名、機構名)的翻譯順序規範,主要包含三個核心層面:
姓名文化差異 中文采用"姓氏+名字"的排列方式(如"張偉"),英文翻譯時需根據語境選擇保留原序(Zhang Wei)或調整為西方習慣(Wei Zhang)。《新牛津英漢雙解大詞典》指出,正式文件中建議采用姓氏全大寫的方式區分(如ZHANG Wei)。
行政區劃層級 中國地名翻譯遵循"從大到小"原則,例如"北京市海澱區"對應"Haidian District, Beijing"。中國外文局《公共服務領域英文譯寫規範》明确要求層級單位需按行政區劃等級降序排列。
機構名稱構成 事業單位譯名通常包含地域限定+核心職能+機構性質,如"上海交通大學"譯為"Shanghai Jiao Tong University"。中國社會科學院語言研究所強調,具有特殊曆史含義的機構名應保留直譯原則,例如"清華大學"保持"Tsinghua University"的傳統拼寫。
特殊案例處理方面,故宮博物院官網顯示,明清兩代年號與君主稱謂采用"朝代+谥號+帝號"結構,如"清高宗乾隆皇帝"譯為"Emperor Qianlong of the Qing Dynasty",該譯法已被大英博物館中文文物目錄采用作為參考标準。
“名稱次序”是由“名稱”和“次序”組成的組合詞,其核心含義是名稱按特定規則或邏輯排列的先後順序。根據搜索結果中的信息,具體解釋如下:
“名稱次序”即通過特定規則對名稱進行排列的序列,其核心是有序性。若需實際應用,可參考字母表、時間線、重要性層級等标準進行分類。
存款周轉大豆甾醇丹參單位成本率反還盤附帶民事訴訟副翼面積共沸蒸餾塔共軸開關行話合成汽油核苷酸酶忽然家政學結構組合節律性收縮酒狂渴颏的闊肌現象離子碰撞離子芯毛杓蘭根噴出的皮革滑爽劑WS-8302犬類圓線蟲山脈的手運動覺的特農氏腔銻白危險分擔