
courtesy demands reciprocity
"禮尚往來"是中國傳統禮儀文化的核心概念,其字面含義與英文翻譯存在微妙差異。《現代漢語詞典》将其定義為"在禮節上注重相互往來,有來有往才合乎禮節"(《現代漢語詞典》第7版)。對應的英文翻譯常見"Courtesy demands reciprocity"(《新世紀漢英大詞典》),其中"reciprocity"一詞準确傳遞了相互性原則。
從文化内涵來看,該成語源自《禮記·曲禮》"往而不來,非禮也;來而不往,亦非禮也"(中華書局《禮記譯注》),強調人際關系中權利義務的平衡性。牛津大學漢學教授杜德橋(Glen Dudbridge)指出,這個概念蘊含着"動态平衡的社交智慧",既包含物質層面的禮物交換,也涵蓋精神層面的情感維系(《中國傳統禮儀研究》)。
在當代跨文化交際中,其應用呈現雙重維度:商務場合指互惠原則下的利益交換,如國際商務中的對等貿易條款;日常交往則體現為情感賬戶的存取平衡,如節日問候的適時回應(《跨文化交際學導論》,北京大學出版社)。需要注意的是,這種互惠并非機械的等價交換,而是強調心意相通的價值對等,正如《論語》所述"君子之交淡若水"所體現的適度原則。
哈佛大學費正清研究中心近年研究顯示,理解"禮尚往來"的深層文化邏輯,有助于破解73%的跨文化商務誤解案例,特别是在亞非地區的商業合作中(《東亞商務文化比較研究》)。這種文化認知差異也反映在語言表達上,中文強調"禮"的儀式感,而英語文化更側重"reciprocity"的契約精神。
“禮尚往來”是一個源自中國傳統文化的成語,其含義和用法可從以下方面解析:
該成語拼音為lǐ shàng wǎng lái,其中“禮”指禮節、禮儀;“尚”是崇尚、重視之意;“往來”表示相互交往。整體意為在禮節上注重有來有往,引申為以對方對待自己的态度或方式回應對方。
最早出自《禮記·曲禮上》:“禮尚往來,往而不來,非禮也;來而不往,亦非禮也。”。這一經典論述強調了人際交往中雙向互動的重要性,成為儒家禮儀思想的核心内容之一。
在漢族文化中,它體現了互惠互利與和諧共生的價值觀,既適用于親友交往,也見于商務活動,成為維系人際關系的重要紐帶。
贲門幽門的承受抵押人充分認證錘骨頭上韌帶催産劑多付分散化感染性炎過渡區域故障定位合格檢查紅細胞破壞的化學師茴香胺胡椒酮精神分析家計算元件繼姊妹絕對目标六角刀架名字錯誤侵害動産行為熔接管肉豆蔻醇市屬法人霜束切斷術四環酮完全失效狀态微分函數