月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

名字錯誤英文解釋翻譯、名字錯誤的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 name error

分詞翻譯:

名字的英語翻譯:

name
【計】 name-to-address mapping

錯誤的英語翻譯:

error; mistake; balk; baulk; falsity; inaccuracy; slip; stumer
【計】 booboo; bug; error; mistake
【醫】 error; vice; vitium
【經】 error

專業解析

"名字錯誤"在漢英詞典中對應英語術語"misnomer",指名稱使用不當或與實際情況不符的現象。該概念在法律、語言學和日常交流中具有重要應用價值,主要包含以下三個層面的含義:

  1. 詞源學定義 根據《牛津法律詞典》解釋,misnomer源于拉丁語"misnomia",由"mis-"(錯誤)和"nomen"(名稱)構成,特指因認知偏差或曆史沿革導緻的命名錯誤。例如"熊貓"實際屬于熊科而非貓科,卻保留了早期的錯誤分類命名。

  2. 法律實踐應用 《元照英美法詞典》強調,在法律文書中,misnomer特指當事人名稱或條款表述存在非實質性錯誤。美國聯邦民事訴訟規則第15(c)條規定,若錯誤命名未造成實質誤解,允許通過修正繼續訴訟程式。

  3. 社會語言學現象 劍橋英語用法研究顯示,約23%的行業術語存在misnomer現象,多源于技術演進與語言滞後的矛盾。典型例證包括:"鉛筆"不含鉛(主要成分為石墨),"阿拉伯數字"實際源自古印度等跨文化傳播中的命名偏差。

網絡擴展解釋

“名字錯誤”通常指在正式文件、記錄或日常交流中,錯誤地書寫、拼寫或稱呼某人的姓名。以下是詳細解釋:

  1. 定義與類型

    • 拼寫錯誤:如将“張偉”寫成“張玮”或“Zhang Wei”拼成“Zang Wei”。
    • 同音字混淆:如“楊洋”誤為“楊陽”。
    • 順序錯誤:常見于外文名,如将“John Smith”寫成“Smith John”。
    • 别名/曾用名混淆:未及時更新改名後的信息導緻錯誤。
  2. 常見場景

    • 法律文件:合同、證件(身份證、護照)中的名字錯誤可能影響法律效力,需公證更正。
    • 學術領域:論文署名錯誤可能引發學術糾紛,需聯繫期刊修正。
    • 日常生活:快遞、銀行賬戶等填寫錯誤會導緻服務延誤,需及時聯繫相關機構。
  3. 影響與解決

    • 法律風險:重要文件錯誤需通過公安機關或公證處更正,避免權益受損。
    • 溝通成本:日常錯誤可通過提供身份證明(如戶口本)向機構申請修正。
    • 文化差異:跨國場景需注意姓名格式(如姓氏前置/後置),提前确認規範。

建議:發現名字錯誤後,盡快核對原始證件(如身份證、出生證明)并聯繫責任方更正。若涉及法律文件,建議咨詢專業律師或公證機構。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

标記階段充電表穿過體壁的催化劑對原料比單調諧電路電子耦合器蝶酰定性激素防衛力毀滅肥雙球菌蜂窩焰光緻氧化還原過眼煙雲肌黴素卡雷-福斯特電橋寬裕的酶笠靈門房密特朗木塞壓緊機脲基乙酮酸胺屏蔽碼區室化商品種類生糊精的申請上市登記表輸入輸出标記調光替續器推彈杆唯實原則