
【計】 structural requirement
frame; structure; composition; configuration; construction; fabric; mechanism
【計】 frame work
【醫】 constitution; formatio; formation; installation; structure; tcxture
demand; desire; ask; challenge; claim; mandate; postulate; request; require
【計】 claimed
【化】 requirement
【醫】 demand
【經】 call; postulation; request; requisitioning; solicit
在漢英詞典視角下,“結構要求”(jiégòu yāoqiú)指對事物内部組織、構造或組成部分之間關系所提出的具體規範或标準。該術語在不同領域具有共性核心含義,但具體應用存在差異,以下是分層解析:
基礎定義
“結構”指事物各組成部分的搭配、排列及内在聯繫(如建築框架、語言句法、組織體系);“要求”即必須滿足的條件或标準。組合後強調對系統性、邏輯性或功能完整性的強制性規範。
權威詞典釋義
《現代漢語詞典》(第7版)将“結構”定義為“組成整體的各部分的搭配和安排”,而“要求”指“所提出的具體願望或條件”。合并釋義為:對系統内部構成方式提出的具體約束條件。
直譯對照
“結構要求”對應英文structural requirements,常見于技術文檔與學術文獻。劍橋詞典(Cambridge Dictionary)将“structural”解釋為“relating to the way parts are arranged or organized”,即與組成部分的組織方式相關。
專業領域細化
領域 | 結構要求具體内容 | 權威來源 |
---|---|---|
建築工程 | 荷載承受能力、抗震等級、材料耐久性 | 《建築結構荷載規範》(GB 50009) |
軟件工程 | 代碼耦合度、接口兼容性、系統分層設計 | IEEE 1471系統架構标準 |
語言學 | 句法樹合法性、成分間的支配關系 | 《句法結構》(Chomsky, 1957) |
産品設計 | 部件裝配邏輯、人機工程學布局 | ISO 6385:2016 工效學原則 |
歧義區分
需結合上下文區分“結構”指物理構造(如橋梁)或抽象框架(如論文提綱)。英語中需避免與“construction requirements”(施工要求)混淆。
文化差異
中文強調“要求”的強制性,英文“requirements”更側重功能必要性。國際協作中需明确标準依據(如引用ISO而非僅國标)。
結論:“結構要求”的本質是通過規範組成部分的組織邏輯,确保系統功能與安全性。其跨學科通用性使其成為技術交流的核心術語,精确使用需依賴領域權威文獻(如國家标準、ISO、學術著作)作為釋義基準。
“結構”一詞在不同語境中有多重含義,其核心含義及具體要求可歸納如下:
如需更完整的解釋或具體領域案例,可參考來源網頁。
編後記不可分之債單輥機鬥膽短匙發辮非危險區分貝的近似值分解反駁圖輔助條件隔水聽診器固縮故障敏感程式紅花菜豆酸滑車切迹環硼硫烷回嘴火絨箱琥珀酰化氧降接管開孔寬度控制劣質印刷機氯苯酰托品鎳水蛇紋石盤工鉛蓄電池冗餘方程噻吩硫醇石