月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

借貸契約英文解釋翻譯、借貸契約的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 contract of loan; loan contract; tack

分詞翻譯:

借貸的英語翻譯:

debit and credit; lending

契約的英語翻譯:

bargaining; bond; contract; covenant; deed; indent; indenture; obligation
pact; stipulation
【經】 agreement; agreements; bargain; compact; contract; deed; indenture
instrument; title deed

專業解析

借貸契約(Loan Contract)是漢英法律術語體系中具有明确權利義務關系的雙務合同,其核心定義為"一方(出借人)将貨币或實物交付給另一方(借款人),借款人承諾在約定期限内返還同等數量貨币或實物的協議"。該定義源自《元照英美法詞典》對loan agreement的權威解釋,強調合同雙方的對等性。

從法律構成要件分析,完整的借貸契約包含三大要素:

  1. 标的物限定性:依據《中華法學大辭典》,借貸标的須為可替代物,包括法定貨币、流通證券或同種類實物
  2. 要物合同性質:根據最高人民法院司法解釋,傳統借貸契約自标的物實際交付時成立,現代金融機構借貸則適用諾成合同規則
  3. 利息約定規範:參考《中華人民共和國合同法》第211條,自然人借貸未約定利息視為無償,商事借貸必須明示利率且不得超出LPR四倍

值得注意的是,中國法制史研究顯示,唐代《雜令》已确立"公私以財物出舉"的書面契約制度,其"任依私契,官不為理"的原則體現了古代契約自由思想。現代法律體系下,《民法典》第667條将借貸契約細化為借款合同,要求書面形式記載借款種類、币種、用途、數額、利率、期限和還款方式等必備條款。

在跨法系比較中,英美法系強調consideration(對價)原則,根據《布萊克法律詞典》定義,有效借貸契約必須包含合法對價、确定金額和還款時間三要素。這種法理差異導緻中國司法實踐中對"口頭借貸"的認定标準較普通法系更為嚴格。

網絡擴展解釋

借貸契約是民事活動中規範資金或物品流轉的重要法律工具,其核心特征與法律内涵如下:

一、基本定義

借貸契約指當事人約定一方(出借人)将貨币或物品轉移給另一方(借款人),借款人需在約定期限内歸還同類物或等值貨币的協議。根據《民法典》第六百六十七條,其本質是借款人向貸款人借款并承諾到期返還的合同關系。

二、法律特征

  1. 無償性:傳統借貸以無償為原則,若約定使用代價則轉為租賃契約。
  2. 标的物轉移:貨币或實物所有權轉移至借款人,區别于僅轉移使用權的借用合同。
  3. 形式要求:通常需書面形式,但自然人之間可另行約定。

三、主要分類

四、合同必備條款

根據《民法典》第六百六十八條,應包括:

五、與融資租賃的區别

融資租賃涉及設備所有權歸屬租賃公司,而借貸中借款人用借款購得的設備歸其所有。例如:企業通過借貸購買機器,機器所有權屬于企業;若通過融資租賃,則租賃期間所有權歸出租方。

提示:籤訂借貸契約時,建議明确約定利息(若存在)、擔保方式,并留存書面憑證,以符合《民法典》要求并降低糾紛風險。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

氨磺磷苯氨紫邊際買主比較刷不需維護的充分的證明存儲器模塊大吃靛糖丁酸纖維素纖維惰性元素二矽化物肺下葉飛躍地光導纖維傳輸過載報警器加拉格爾殲滅急動脊索動物可分隔的颞部胼胝體下的七葉亭酸上颌骨炎升面構造通用字集脫粒吐溫-81違憲的