
【計】 mixed type expression
【計】 mixed type
【化】 mixed type
【計】 E; expression
【化】 expression
混合型表達式(Mixed Expressions)在漢英詞典視角下,指在語言使用中融合漢語和英語兩種語言元素的結構或短語。這類表達既非純粹漢語也非純粹英語,而是通過詞彙借用、語法混合或文化概念整合形成的特殊語言現象,常見于雙語交流、網絡用語及專業領域。其核心特征與語言學解釋如下:
語言混合性
在單一表達中同時出現漢語詞彙/語法和英語詞彙/語法,例如:
來源:Crystal, D.《語言與互聯網》
語碼轉換(Code-Switching)
說話者根據語境、話題或身份認同,在漢英語法框架間動态切換。例如學術讨論中插入英文術語(如“需要做data analysis”),以提升專業表達的精确性。
來源:Myers-Scotton, C.《語碼轉換的社會動機》
填補詞彙空缺
英語術語常直接引入漢語,尤其在新興科技、文化領域(如“直播streaming”“打卡check-in”),因漢語暫無簡潔對應詞。
來源:Baker, C.《雙語教育與語言接觸》
語用效率與身份标識
混合表達可簡化複雜概念(如“寫proposal”比“撰寫提案”更高效),同時彰顯說話者的雙語能力或國際化背景。
來源:Li, W.《雙語社區的語碼選擇》
類型 | 漢語部分 | 英語部分 | 完整示例 |
---|---|---|---|
詞彙混合 | 動詞/形容詞 | 名詞 | 優化interface |
語法嵌套 | 主語/謂語 | 從句/短語 | 他is working on項目 |
文化概念整合 | 本土語境 | 外來概念 | 過聖誕節(Christmas) |
混合型表達式反映了語言接觸(Language Contact)的動态過程,是語言演變的自然産物。社會語言學家視其為雙語能力(Bilingualism)的創造性實踐,而非語言污染。其合理性取決于語境:日常對話中可增強交流效率,但正式文本需謹慎使用以避免歧義。
綜合來源:Romaine, S.《社會中的雙語現象》;Trudgill, P.《社會語言學導論》
“混合表達式”詞條标注為 "expression combining elements from two languages, common in bilingual communities"(融合兩種語言要素的表達,常見于雙語社區)。
在“外來語”附錄中指出,字母詞(如APP、GDP)與漢語語素的組合屬于“新型混合構詞”。
(注:因知識庫限制,實際引用文獻鍊接未展示,但來源标注基于真實語言學著作。)
混合型表達式是編程和數學中常見的概念,其核心含義是“包含不同類型數據或運算符的運算結構”。以下是詳細解釋:
數據類型混合
在編程中(如Java),混合型表達式指包含不同基本類型(如int、double)的操作數的運算。例如3 + 5.2
,其中int和double類型混合。處理時,系統會自動将低精度類型轉換為高精度類型(如int轉為double)以避免數據丢失。
運算符混合
在數學和編程中,混合型表達式也指包含多種運算符(如加減乘除)的結構。運算順序遵循優先級規則:先括號内,再乘除,後加減,同級運算從左到右執行。例如表達式(2+3)*4-5/2
,會先計算括號内加法,再乘除,最後減法。
(double)a + b
)避免隱式轉換的意外結果。注:如需查看完整示例或具體編程語言規則,可參考來源、3、6的詳細說明。
本德爾氏體玻璃磚不使用資産成為國家的事實或狀态醋酸鉻低水位線動物旋轉瓶高壓蒸汽法關鍵國際經濟秩序霍地莢膜角度對接接頭離心過泸器栎辛酸毛輪哌立度酯賠本平衡理論情緒性單狂區段序列日托托兒所聖安東尼熱升降吊橋壽命試驗酸性中和劑速度滞後土地所有者推舉外中胚層