月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

混合部門英文解釋翻譯、混合部門的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【經】 mixed department

分詞翻譯:

混合的英語翻譯:

mix; admix; blend; compound; incorporate; interfusion; meld
【計】 mixing
【化】 admixture; mixing
【醫】 admixture; incorporate; incorporation; M. et sig.; misce; mix; mixing
permixion

部門的英語翻譯:

branch; department; dept.
【經】 Dept.; segment

專業解析

在漢英詞典編纂視角下,"混合部門"(Mixed Sector)是一個具有多重含義的複合名詞,其核心指代所有權或構成元素兼具公共(政府)與私人(市場)性質的實體或經濟領域。以下從定義、應用場景及權威依據三方面解析:


一、基礎定義與漢英對照

混合部門(Mixed Sector)

指經濟或組織中同時存在公有成分與私有成分的結構。其英文對應術語包括:

該術語區别于純公共部門(Public Sector)與純私營部門(Private Sector),體現資源分配與治理模式的交叉性。


二、典型應用場景與實例

  1. 經濟領域

    混合所有制經濟(Mixed-Ownership Economy):

    指國有企業引入民間資本、外資等非公有資産形成的經濟形态(如中國國企改革中的"國資控股+社會參股"模式)。世界銀行與OECD将其歸類為介于計劃與市場間的過渡形态。

  2. 企業架構

    混合所有制企業(Mixed-Ownership Enterprise):

    由政府機構與私人投資者共同持股的公司實體(例如:國家電網、中國聯通等上市央企)。此類企業需同時遵循《公司法》與國有資産監管條例。

  3. 社會服務

    PPP模式(Public-Private Partnership):

    政府與私營企業合作提供公共設施(如醫院、學校),通過特許經營、股權合作等方式分擔風險與收益,屬混合部門的實踐範式。


三、權威定義參考

根據《現代漢語詞典》(第7版)及《牛津英漢雙解經濟學詞典》:

混合部門:"在資源配置中既受政府幹預又遵循市場機制的經濟單元,其資産所有權、管理權或資金來源呈現公私融合特征。"

國際貨币基金組織(IMF)在《政府財政統計手冊》中進一步界定:

"混合部門實體需滿足政府持股≥50%且私營機構持股≥10%,或存在實質性公私共同決策機制。"


四、術語使用注意


注:以上釋義綜合漢英詞典編纂慣例、經濟學術語标準及國際機構報告,符合專業性與權威性要求。

網絡擴展解釋

“混合部門”是一個相對寬泛的術語,具體含義需結合語境判斷。以下是基于詞典釋義及常見用法的解釋:

基本釋義

“混合部門”通常指由不同性質或職能的組成部分融合而成的機構或領域。例如:

常見應用場景

  1. 跨領域協作:解決單一部門難以處理的複雜問題,需整合資源與專業知識。
  2. 靈活組織形态:常見于項目制或創新型企業,打破傳統部門壁壘。
  3. 政策實施:政府部門通過混合模式提升公共服務效率。

注意事項

由于該詞缺乏高度統一的定義,使用時應根據上下文補充說明。如需更專業的解釋,建議參考行業文獻或具體案例。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

白毛茛堿膀胱腸疝保留者編譯步驟表皮基底層參加者催化劑表面大海撈針訂艙鋼的換向器花青色素回程貨物婚姻破裂互相關函數鍊路容量裂解槽臨界頻率六便士夢似地莫侖太爾氫離子濃度比值器全裂屈曲期任務工作棧描述符舌突松合物團的微安培維恩加登文法