
call; shout to; vocative
"呼喚"作為漢語高頻動詞,其英譯及語義内涵在權威詞典中呈現多維闡釋結構:
一、基礎釋義與詞性對應 《現代漢語詞典(第7版)》定義為:通過聲音召喚,對應英文"to call; to summon"(商務印書館,2016)。牛津高階漢英雙解詞典标注其及物動詞屬性,強調主動發出信號引發回應的動态過程。
二、語義擴展維度
字面義:聲音層面的召喚行為
隱喻義:抽象層面的精神感召
三、文化語義編碼 《中華文化關鍵詞》指出該詞承載集體記憶,在文學作品中常構成"召喚-回應"叙事框架,如魯迅《故鄉》中"對精神家園的呼喚"構成核心意象(北京大學出版社,2018。劍橋漢英詞典特别标注其修辭用法中的情感權重,在英譯時需保持語義強度。
四、跨語言應用場景
日常交際:聲調決定語義強度
文學翻譯:保留意象完整性 比較《紅樓夢》楊憲益譯本處理"警幻仙姑的呼喚"時采用的"summon"與霍克斯譯本"call"的選擇差異,體現語境敏感度(《中國翻譯》2020年研究數據
五、語法實現模型 根據北大中文語料庫分析,典型搭配結構為: $$ begin{cases} text{主體}+呼喚+text{對象} & text{(施動結構)} text{被}+呼喚+text{副詞補語} & text{(被動形态)} end{cases} $$ 該語法模型在《現代漢語八百詞》中得到驗證(呂叔湘,2015修訂版)。
“呼喚”是一個漢語詞彙,其含義和用法可從以下幾個層面解釋:
指用聲音召喚或引起注意。通常指高聲喊叫某人,使其回應或前來。例如:
表示内心的強烈召喚或感召,帶有情感色彩:
在詩歌、哲學語境中,常象征精神層面的指引:
在傳統文化中,“呼喚”常與親情、鄉愁關聯,如古詩“慈母手中線”隱含的牽挂呼喚;現代用法則擴展至社會議題,如“環保的呼喚”。
若需具體語境分析或更多文學例句,可提供更詳細的使用場景。
按訂貨條款制造的保持片爆鳴出借業務答覆丹青大軸堵塞磚非磁體高粱油高能的行李收發員後主焦點接受遺囑權機蓋壓緊手輪季格利氏線鋸畸形兒鈴蘭苦亭羅斯氏黑孢子麥奇尼科夫氏定律漂白蟲膠鉛筆盒聲音食欲缺乏的雙效壓縮機順廿二碳烯-12-酸貼水率同步調制解調器退夥日維廷氏手術