月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

花哩花哨的英文解釋翻譯、花哩花哨的的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

gaudy; showy; zooty

分詞翻譯:

花的英語翻譯:

flower; bloom; blossom; inflorescence; coloured; dim; showy; spend; wound
【醫】 Flor.; flores; flos; flower; flowers

哩的英語翻譯:

mile
【機】 mile

花哨的英語翻譯:

flowery; garish; gaudy

專業解析

"花哩花哨"(huā lǐ huā shào)是現代漢語中常見的口語化表達,其規範寫法應為"花裡胡哨"。該詞在漢英詞典中的核心釋義可分解為三層:

  1. 視覺層面的過度裝飾 指物體表面顔色雜亂或圖案繁複,例如:"這件衣服設計得花裡胡哨,不適合正式場合"(The dress is gaudily designed and inappropriate for formal occasions)。牛津漢英詞典将其對應為"garish"或"showy",強調違反審美協調性的視覺呈現。

  2. 行為表現的浮誇特質 用于形容人說話做事缺乏實質内容,《現代漢語規範詞典》标注其英文對應詞為"flashy"或"superficial",如:"他的提案總是花裡胡哨,缺乏可行性"(His proposals are always flashy but lack feasibility)。這種用法常見于商務溝通場景的負面評價。

  3. 文化語用中的警示功能 《漢語俗語詞典》指出該詞常暗含勸誡意味,提醒避免華而不實的狀态。在跨文化交際中,可譯為"all style and no substance",準确傳遞中文語境裡形式大于内容的批評指向。

該詞語法結構屬聯合式複合形容詞,作謂語時多帶貶義色彩,作定語時需搭配"的"字使用。需要注意其與"絢麗多彩"等褒義詞的本質區别——後者強調審美價值,而"花裡胡哨"始終帶有過度修飾的否定評價。

網絡擴展解釋

“花哩花哨”是“花裡胡哨”的口語化變體,屬于漢語方言或非正式表達,主要包含以下兩層含義:

  1. 形容顔色或裝飾過于繁雜、豔麗
    指事物外表顔色過于鮮豔、裝飾元素堆砌,帶有視覺上的雜亂感。例如:“這件衣服花哩花哨的,不太適合正式場合。”

  2. 比喻内容浮誇、不實在
    用于形容言行、設計或文字等缺乏實質内容,過于追求表面華麗。例如:“他講話花哩花哨的,但實際方案卻沒新意。”

其他延伸用法:

使用場景:多用于日常對話或非正式文本,常見于評價衣着、設計、語言表達等場景。建議根據語境判斷具體含義,避免在正式場合使用。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

标準化會計藏匿人犯腹旁的服務性企業供電網絡光顯示終端廣義級數固定屬籍類别癸二酮-4,7-二酸核子的金本位闊面的連接幀鹿棘油螺紋根徑面神經交叉性偏癱難耐哌氧環烷缺鎂性手足搐搦噻吩甲吡胺石灰乳槽時鐘率四線組電纜調整面外勤網絡作業處理委托裁判