
thick-skinned; cheeky; brassy; brazen; casehardened
“厚臉皮”在漢英詞典中對應英文詞彙“cheeky”或“shameless”,形容人缺乏羞恥感、行事大膽無禮的狀态。以下從語義内涵、使用場景及跨文化差異三方面展開分析:
核心語義
中文語境中,“厚臉皮”指不顧他人評價或社會規範,堅持自我主張的行為特質,例如:“他厚臉皮地推卸責任”(He shamelessly shifted blame)。英文“shameless”更強調道德層面的無羞恥感,如柯林斯詞典将其定義為“acting without moral restraint”;而“cheeky”偏向戲谑性冒犯,劍橋詞典解釋為“playfully impudent”(頑皮無禮)。
語用差異
漢語文化中該詞常含貶義,如《現代漢語詞典》定義為“不知羞恥”。但在特定語境(如朋友調侃)可轉為中性,例如:“你這厚臉皮的,又來蹭飯!”英語中“cheeky”多用于輕松場合,如誇贊兒童活潑:“What a cheeky grin!”;而“shameless”則多具批判性,如《牛津英語詞典》例句:“a shameless exploitation of public trust”。
文化映射
據《跨文化語用學》研究,中文“厚臉皮”與西方“thick-skinned”存在認知差異:前者關聯道德評價,後者更傾向心理韌性描述。例如商業談判中“厚臉皮”可能被解讀為負面特質,而“thick-skinned”則暗示抗壓能力。
參考資料:
“厚臉皮”是一個漢語成語,通常用于形容人不知羞恥、言行大膽或缺乏自尊心的特質。以下是綜合不同來源的詳細解釋:
核心含義
指一個人不知羞恥,對批評、諷刺或尴尬情境無動于衷,甚至表現出傲慢或大膽的行為。例如,在他人明确拒絕後仍堅持不合理要求的行為,可被形容為“厚臉皮”。
具體表現
使用場景
多用于貶義語境,如描述強行推銷、無視他人意見、索要特殊待遇等行為。例如:“他厚着臉皮向領導讨要功勞,實在令人反感。”
詞語結構
由“厚”“臉”“皮”三字組成,字面指面部皮膚厚,引申為心理層面的“不知羞”。
其他解釋
該詞在方言或文學中偶指植物(如景天科落地生根屬植物),但此用法較少見。
注意:使用時應結合語境,避免過度冒犯他人。如需更全面的釋義,可參考《漢語辭海》或權威詞典。
二氯熒光黃芳香六隅分散外相輔助信號各打五十大闆汞溴紅溶液國家歲入海關人員嘩積極時效紀律法庭緊急備用泵棘球蚴囊空疱性天花烙刀淚骨緣糧袋瀝青溶液立柱起重機聾啞的美拉林鈉排洩口管前透明質酸酶全套工具裝備熱固性樹脂膠粘劑閃擊戰嗜異細胞酮黴素同軸圓筒式粘度計退學生