
thick-skinned; cheeky; brassy; brazen; casehardened
“厚脸皮”在汉英词典中对应英文词汇“cheeky”或“shameless”,形容人缺乏羞耻感、行事大胆无礼的状态。以下从语义内涵、使用场景及跨文化差异三方面展开分析:
核心语义
中文语境中,“厚脸皮”指不顾他人评价或社会规范,坚持自我主张的行为特质,例如:“他厚脸皮地推卸责任”(He shamelessly shifted blame)。英文“shameless”更强调道德层面的无羞耻感,如柯林斯词典将其定义为“acting without moral restraint”;而“cheeky”偏向戏谑性冒犯,剑桥词典解释为“playfully impudent”(顽皮无礼)。
语用差异
汉语文化中该词常含贬义,如《现代汉语词典》定义为“不知羞耻”。但在特定语境(如朋友调侃)可转为中性,例如:“你这厚脸皮的,又来蹭饭!”英语中“cheeky”多用于轻松场合,如夸赞儿童活泼:“What a cheeky grin!”;而“shameless”则多具批判性,如《牛津英语词典》例句:“a shameless exploitation of public trust”。
文化映射
据《跨文化语用学》研究,中文“厚脸皮”与西方“thick-skinned”存在认知差异:前者关联道德评价,后者更倾向心理韧性描述。例如商业谈判中“厚脸皮”可能被解读为负面特质,而“thick-skinned”则暗示抗压能力。
参考资料:
“厚脸皮”是一个汉语成语,通常用于形容人不知羞耻、言行大胆或缺乏自尊心的特质。以下是综合不同来源的详细解释:
核心含义
指一个人不知羞耻,对批评、讽刺或尴尬情境无动于衷,甚至表现出傲慢或大胆的行为。例如,在他人明确拒绝后仍坚持不合理要求的行为,可被形容为“厚脸皮”。
具体表现
使用场景
多用于贬义语境,如描述强行推销、无视他人意见、索要特殊待遇等行为。例如:“他厚着脸皮向领导讨要功劳,实在令人反感。”
词语结构
由“厚”“脸”“皮”三字组成,字面指面部皮肤厚,引申为心理层面的“不知羞”。
其他解释
该词在方言或文学中偶指植物(如景天科落地生根属植物),但此用法较少见。
注意:使用时应结合语境,避免过度冒犯他人。如需更全面的释义,可参考《汉语辞海》或权威词典。
保障权利的办法编辑图案伯恩成形外科学蛋白激素胆汁二烯碘甲酰多同位素比较法惰性络合物二次性能指标法庭记录费米海杠柳属监护的坚牢绿FCF极谱分析科刑判决蓝领离散函数齐备惹讷弗里埃氏溶液筛板塔生氨石膏印模算符表示法提格耳氏挛缩筒阀外汇抛售忘不了的