
【經】 target language
by; quilt
interpret; translate
become; fully grown; succeed
language; parole; talk
【計】 EULER EULER; L; language; LUCID LUCID; Modula; vector FORTRVN
【醫】 speech
在漢英詞典及翻譯學領域,"被譯成的語言"(Target Language,簡稱TL)指翻譯過程中源語言(Source Language)最終轉換成的目标語言。其核心含義與特征如下:
接收端語言角色
作為翻譯的輸出語言,承載源文本轉換後的内容、文化及功能等效表達。例如,中文原文譯為英文時,英文即為"被譯成的語言"。
動态文化適配性
需適應目标語讀者的文化認知習慣,如中文成語"畫蛇添足"英譯時可能轉化為"to gild the lily",舍棄字面意義以符合英語文化語境。
主導翻譯策略
根據目标語言規範調整句式結構(如中文主動語态轉英文被動語态),并遵循其語法、術語标準(如醫學翻譯需符合目标語行業術語庫)。
功能優先性
在本地化翻譯中,目标語言需優先滿足功能需求(如軟件界面譯文需符合用戶操作習慣),而非逐字對應。
翻譯理論家尤金·奈達(Eugene Nida)強調目标語言應實現"最切近的自然等效"(closest natural equivalence),即譯文在目标語文化中具有自然性和可接受性(來源:Toward a Science of Translating, Brill出版社)。
權威來源:
“被譯成的語言”是一個翻譯領域的常用表述,其核心含義可拆解為:
定義
指在翻譯過程中,原文(源語言)經過轉換後所呈現的最終語言形式。例如将中文譯為英文時,英文即為“被譯成的語言”。
專業術語對應
在翻譯學中,該表述對應“目标語言”(Target Language),與“源語言”(Source Language)形成對比。目标語言是翻譯行為最終要實現的表達載體。
應用場景
常見于翻譯理論、本地化工程、雙語對照文本标注等場景。例如:機器翻譯系統中需設置目标語言參數;出版譯著封面常标注“譯成[某語言]”。
關鍵特征
需滿足目标語言的語法規範、文化習慣與表達邏輯,而非簡單逐字替換。例如中文成語“畫蛇添足”若直譯為英文會失去原義,需轉化為“gild the lily”這類英語慣用表達。
若需要具體案例分析或翻譯技巧延伸說明,可補充提問。
冰棒操作延遲串框架船上交貨價垂真偏轉振蕩器瓷科到期償還債券度量分析反應器網絡菲洛黴素核苷磷酸化酶合適的婚姻黃素酸鹽假回憶漿液性膿加熱塔繼電器聯鎖裝置結紮器基左矢厲害螺旋撥塞器夢樣癫痫内殼層電離作用排洩過少片級組裝沙雷氏菌屬受托管理制度數位選擇符塔形絕緣器危險區