
【经】 target language
by; quilt
interpret; translate
become; fully grown; succeed
language; parole; talk
【计】 EULER EULER; L; language; LUCID LUCID; Modula; vector FORTRVN
【医】 speech
在汉英词典及翻译学领域,"被译成的语言"(Target Language,简称TL)指翻译过程中源语言(Source Language)最终转换成的目标语言。其核心含义与特征如下:
接收端语言角色
作为翻译的输出语言,承载源文本转换后的内容、文化及功能等效表达。例如,中文原文译为英文时,英文即为"被译成的语言"。
动态文化适配性
需适应目标语读者的文化认知习惯,如中文成语"画蛇添足"英译时可能转化为"to gild the lily",舍弃字面意义以符合英语文化语境。
主导翻译策略
根据目标语言规范调整句式结构(如中文主动语态转英文被动语态),并遵循其语法、术语标准(如医学翻译需符合目标语行业术语库)。
功能优先性
在本地化翻译中,目标语言需优先满足功能需求(如软件界面译文需符合用户操作习惯),而非逐字对应。
翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)强调目标语言应实现"最切近的自然等效"(closest natural equivalence),即译文在目标语文化中具有自然性和可接受性(来源:Toward a Science of Translating, Brill出版社)。
权威来源:
“被译成的语言”是一个翻译领域的常用表述,其核心含义可拆解为:
定义
指在翻译过程中,原文(源语言)经过转换后所呈现的最终语言形式。例如将中文译为英文时,英文即为“被译成的语言”。
专业术语对应
在翻译学中,该表述对应“目标语言”(Target Language),与“源语言”(Source Language)形成对比。目标语言是翻译行为最终要实现的表达载体。
应用场景
常见于翻译理论、本地化工程、双语对照文本标注等场景。例如:机器翻译系统中需设置目标语言参数;出版译著封面常标注“译成[某语言]”。
关键特征
需满足目标语言的语法规范、文化习惯与表达逻辑,而非简单逐字替换。例如中文成语“画蛇添足”若直译为英文会失去原义,需转化为“gild the lily”这类英语惯用表达。
若需要具体案例分析或翻译技巧延伸说明,可补充提问。
鞍状鼻凹室班伯格氏型丙丁酚不连续函数财产捐献单方离婚弹簧致动步推继电器多电压控制二缩甘露醇股鞘稽甲铋喹角度块规机僚化的局部的决算期可编微程序机器客观方面临时估税额卵发生的没食子酰苯胺明细对比脑复新氰氨基钠三元的生来籍民碳酸镨通道线路完全所有权