月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

合法讓與英文解釋翻譯、合法讓與的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 legal assignment

分詞翻譯:

合法的英語翻譯:

be within the law; legality; legitimacy
【法】 be within the law; legality

讓與的英語翻譯:

alienate; release; relinquish; relinquish to; remise; render up; surrender
【經】 yield

專業解析

合法讓與的法律釋義

合法讓與(英語:Lawful Assignment 或Valid Alienation)指權利人依法定程式将財産權利或利益自願轉移給他人的行為。該術語強調轉讓行為需同時滿足“合法性”(符合實體法規定)與“程式正當性”(履行法定形式要件)的雙重要求,常見于物權、債權及知識産權領域。

核心法律要件

  1. 主體適格

    讓與人需具備完全民事行為能力,且對标的物擁有處分權;受讓人須有權利能力。例如,公司股權轉讓需股東會決議授權(《公司法》第71條)。

  2. 意思表示真實

    雙方合意需排除欺詐、脅迫等無效情形(《民法典》第143條)。

  3. 标的可轉讓性

    禁止流通物(如毒品)、人身權或法定不得轉讓的權利(如贍養費請求權)除外(《民法典》第545條)。

  4. 形式合規

    不動産轉讓需登記(《不動産登記暫行條例》第14條),專利權轉讓需國務院專利行政部門備案(《專利法》第10條)。

典型應用場景

與相近術語的區分

術語 關鍵區别
贈與 無償性,受讓人無需支付對價
繼承 基于被繼承人死亡事實,非自願轉讓
非法讓與 違反強制性規定(如洗錢、銷贓)

權威參考來源

  1. 《中華人民共和國民法典》

    第545條規範債權讓與要件(全國人大民法典全文)。

  2. 美國法律協會《財産法重述》

    定義"Alienation"需符合公共政策與成文法限制(§5.4 Valid Alienation)。

  3. 北大法寶法律數據庫

    對"讓與"的司法實踐解讀(關鍵詞檢索)。

風險提示:未履行公示程式的讓與(如未登記的不動産轉讓)可能被認定為無效,受讓人需承擔權利瑕疵風險(《民法典》第215條)。

網絡擴展解釋

合法讓與是指權利人依法将自己的財産、權利或合同權利義務轉移給他人的行為,需滿足法律規定及合同約定。以下是綜合法律依據和實務要點的解釋:


一、定義與核心特征

  1. 權利轉移性質
    合法讓與的核心是權利或義務的合法轉移,例如債權轉讓、股權變更、物權轉移等。其法律依據來源于《民法典》第五百四十五條,強調需排除“根據債權性質、當事人約定或法律規定不得轉讓”的情形。

  2. 合法性要件

    • 自願性:需基于雙方真實意思表示,不得強迫(如提到的“雙方同意”)。
    • 形式合規:如不動産讓與需登記,債權轉讓需通知債務人(《民法典》第五百四十六條)。
    • 内容合法:不得違反公序良俗或法律禁止性規定(如人身權不得讓與)。

二、法律限制的三種例外情形

根據《民法典》及相關解釋,以下情形禁止讓與:

  1. 依合同性質不得轉讓
    如基于個人信任關系的委托合同債權、具有人身屬性的贍養費請求權。
  2. 當事人明确約定禁止轉讓
    若原合同中存在禁止轉讓條款,未經同意不得讓與。
  3. 法律規定不得轉讓
    如《文物保護法》禁止轉讓的文物所有權。

三、實務中的注意事項

  1. 債權讓與的特殊要求
    • 債權人轉讓權利需通知債務人,否則對債務人不生效()。
    • 債務轉移需經債權人同意(如合同權利義務一并轉讓需對方同意)。
  2. 物權讓與的形式要求
    如房屋産權變更需辦理過戶登記,動産需交付。

四、與非法讓與的區分

非法讓與通常表現為:


合法讓與需同時滿足實體合法(内容合規)與程式合法(形式完備)。實際應用中,建議咨詢專業律師審核合同條款及操作流程,避免法律風險。如需具體案例分析或更詳細條款,可參考《民法典》合同編或相關司法解釋。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

變法标準砂慘殺尺神經打包放款電化接頭電晶體電寫器電壓饋電天線定義屬性光躍遷骨異位畫面間磺酸鄰氧奎啉靜脈探索器脊椎聚合物水泥混凝土均勻退火可展面零星吸引力免去年度應收貨款百分率女子男化的輕雜酚油審問證人委托書食物傳播性流行順差複聯調節性眼疲勞退熱淨韋尼克氏放射萎縮紋