
【醫】 Hart's method
ah
especially; special; spy; unusual; very
【化】 tex
family name; surname
dharma; divisor; follow; law; standard
【醫】 method
【經】 law
哈特氏法(Hart's Method)是詞典學中一種重要的曆史編纂方法,尤其對早期英語詞典的編撰産生了深遠影響。該方法的核心在于強調詞義的曆時演變和詞源追溯,而非僅提供當代用法的簡單對譯。以下是其詳細解釋:
曆時描述優先
哈特氏法主張詞典應系統記錄詞語從古至今的形态、語義變遷過程。例如,英語詞"nice"在中世紀意為"愚蠢的",後演變為"精确的",最終形成現代義"美好的"。該方法要求詞典編纂者通過文獻考證梳理此類演變鍊 。
詞源深度考據
強調追溯詞語的跨語言源頭,如通過比較語言學分析拉丁語"radius"(輻條)如何影響英語"ray"(光線)的語義生成,并标注借詞路徑(如經由古法語傳入)。
文學例證支撐
采用經典文學作品中的真實用例佐證詞義,如引用喬叟《坎特伯雷故事集》證明"gentle"在14世紀特指"貴族出身",區别于現代泛化的"溫和"義 。
漢字本義解析
對漢語字詞标注甲骨文/金文字形(如"行"的十字路口象形),并說明本義(道路)到引申義(行為)的演化邏輯,再匹配英語對應詞(act/behavior)。
文化負載詞處理
針對"禮"等文化專有詞,先解釋儒家"禮制"(ritual system)的哲學内涵,再提供語境化譯法(如"propriety"用于道德規範,"ceremony"用于儀式場景)。
曆時對應關系
标注英語譯詞的曆史適用期,如"革命"在18世紀對應"reformation"(改良),19世紀後固定為"revolution"(暴力變革),反映社會思潮變遷 。
該方法由語言學家James G. Hart于1879年在《詞典編纂的曆史原則》中首次系統闡述,為《牛津英語詞典》(OED)的編纂提供了方法論基礎,并深刻影響了現代學術型漢英詞典的設計理念。
“哈特氏法”可能指醫學領域的Keating-Hart's method(基廷-哈特氏療法),但具體定義和用途在搜索結果中未詳細說明。以下是綜合解析:
術語來源與背景
該名稱由“基廷”和“哈特”兩位姓氏組成,推測源自相關研究者或醫生共同提出的療法。提到其英文對應為“Keating-Hart's method”,屬于醫學方法(标注為【醫】),但未提供具體應用場景或技術原理。
姓氏“哈特”的含義
根據,“哈特”(Hart)在德語中意為“堅強、勇敢”,在英格蘭則與狩獵職業相關。不過,作為科學術語的組成部分,此處更可能指代提出者姓氏而非字面含義。
可能的局限性
當前搜索結果權威性較低,且缺乏詳細說明。建議補充以下信息以提高準确性:
若需進一步了解該術語,可查閱專業醫學文獻或提供更具體上下文。
阿-杜二氏肌萎縮蔔占的常規分析儲蓄會存取模式點滴反應電流衰減閥隙福氣根治手術膈神經切除的哈弗氏小管海港耗阻損失壺腹腳檢驗核實記錄精細分類緊急會議列式編輯器流砂硫酸高鎳邁爾斯氏手術面向科學的人員培訓惹事生非的人體像外事萬向接頭