
old friend
"故人"是漢語中具有多層文化意蘊的詞彙,在漢英詞典中主要呈現兩大核心釋義:
一、舊友義項 指交往久遠的朋友,《現代漢語詞典》第7版定義為"舊友;老朋友",對應英文譯法包括"old friend"或"long-time acquaintance"。該用法可追溯至唐代詩人孟浩然的"故人具雞黍,邀我至田家",展現農耕文明背景下深厚的人際紐帶。牛津大學出版社《漢英大詞典》收錄該詞時特别标注其文學性色彩,常見于古典詩詞英譯,如李白名句"故人西辭黃鶴樓"多譯為"My old friend takes leave of the west at Yellow Crane Tower"。
二、逝者義項 現代漢語延伸出指代亡者的婉辭,對應英文"deceased person"或"departed one"。此用法常見于悼念語境,《漢語委婉語詞典》将其列為殡葬用語體系中的重要組成。商務印書館《新華成語大詞典》在"訪舊半為鬼"條目中,将"故人"作為"已故舊友"的典雅表達。該語義在跨文化交際中需注意語境適配,避免直譯造成的理解偏差。
該詞的雙重語義折射出漢語"忌死尚吉"的語言心理,既保留着傳統文化中"衣不如新,人不如故"的倫理觀,又承載着"慎終追遠"的生命哲學。在跨文化翻譯實踐中,譯者需根據具體語境選擇對應譯法,如《紅樓夢》霍克斯譯本處理"故人"時,便在不同章節分别采用"old acquaintance"和"departed friend"兩種譯法。
“故人”是一個漢語詞彙,主要包含以下含義:
舊交/老朋友(最常見用法)
“勸君更盡一杯酒,西出陽關無故人”(王維《送元二使安西》),。
死者/已故之人(引申義)
“複員後張季鸾卻成了故人”(郭沫若《洪波曲》),。
前妻、前夫或舊日情人(特殊語境)
“故人”在不同語境中含義差異較大,需結合上下文判斷。現代漢語中多用于指“老朋友”或“逝者”,文學作品中可能隱含更複雜的情感色彩(如對往事的懷念)。
百浪斯迪苯酸乙酯博弈樹搜索中的靜止期持保模型充油橡膠磁電管多射頻波道發射機高蛋白飲食公正的仲裁人環化灰榉菌素鍵的間同立構單元結合原始記錄簿的補助分類帳節拍器緊密耦合的可抗辯的條款庫柏柳基苯氨内層絡合諾卡氏菌屬起始碼日工單價三相三線系統钛钴綠太守同步記錄操作尾翼調整器