
old friend
"故人"是汉语中具有多层文化意蕴的词汇,在汉英词典中主要呈现两大核心释义:
一、旧友义项 指交往久远的朋友,《现代汉语词典》第7版定义为"旧友;老朋友",对应英文译法包括"old friend"或"long-time acquaintance"。该用法可追溯至唐代诗人孟浩然的"故人具鸡黍,邀我至田家",展现农耕文明背景下深厚的人际纽带。牛津大学出版社《汉英大词典》收录该词时特别标注其文学性色彩,常见于古典诗词英译,如李白名句"故人西辞黄鹤楼"多译为"My old friend takes leave of the west at Yellow Crane Tower"。
二、逝者义项 现代汉语延伸出指代亡者的婉辞,对应英文"deceased person"或"departed one"。此用法常见于悼念语境,《汉语委婉语词典》将其列为殡葬用语体系中的重要组成。商务印书馆《新华成语大词典》在"访旧半为鬼"条目中,将"故人"作为"已故旧友"的典雅表达。该语义在跨文化交际中需注意语境适配,避免直译造成的理解偏差。
该词的双重语义折射出汉语"忌死尚吉"的语言心理,既保留着传统文化中"衣不如新,人不如故"的伦理观,又承载着"慎终追远"的生命哲学。在跨文化翻译实践中,译者需根据具体语境选择对应译法,如《红楼梦》霍克斯译本处理"故人"时,便在不同章节分别采用"old acquaintance"和"departed friend"两种译法。
“故人”是一个汉语词汇,主要包含以下含义:
旧交/老朋友(最常见用法)
“劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人”(王维《送元二使安西》),。
死者/已故之人(引申义)
“复员后张季鸾却成了故人”(郭沫若《洪波曲》),。
前妻、前夫或旧日情人(特殊语境)
“故人”在不同语境中含义差异较大,需结合上下文判断。现代汉语中多用于指“老朋友”或“逝者”,文学作品中可能隐含更复杂的情感色彩(如对往事的怀念)。
按时沉淀磷酸钙低级格式化独立转储程序多级安全方针防鼠复利福氏细辛更迭酸过细的简单优先关系计件工件鸡犬不留肌营养神经控制可编程序部件空气喷雾劳伦斯管卵黄合胞体内部偏移偶数对皮纳尔氏手法确实的申诉热力压缩机人工阿米巴设备寄存器湿纺缩氨基脲停止不动为免遭辞退而工作过份卖力的人未申报的出生