
【法】 law of return
go back to; return; turn over to
answer; circle; return; turn round
【醫】 circumvolutio; convolution; gyre; gyri; gyrus; re-
dharma; divisor; follow; law; standard
【醫】 method
【經】 law
在漢英詞典編纂領域,"歸回法"(英文通常譯為Retro-Translation Method 或Back-Translation Verification)是一種用于驗證詞條翻譯準确性與文化適配性的專業方法。其核心流程及學術價值如下:
詞典編纂者将中文詞條譯為英文(如将"歸回"譯為 "return" 或 "repatriate")。
由另一名母語譯者将英文譯詞回譯為中文(如将 "repatriate" 回譯為"遣返")。
比對原詞與回譯詞的語義偏差(如"歸回"強調主動回歸,而"遣返"隱含被動強制),據此修正初譯的準确性。
該方法通過回譯暴露文化負載詞的隱含差異,避免直譯導緻的歧義。例如"歸隱"若直譯為 "seclude",回譯可能變為"隔離",丢失"主動隱居"的哲學内涵(參考《漢英詞典編纂原則》,商務印書館)。
國際詞典學協會(DSNA)指出,回譯法能識别譯詞在目标語中的實用度。如"歸心似箭"譯為 "anxious to return home" 經回譯驗證後,優于字面直譯 "heart like an arrow"(來源:Lexicography: Theory and Method, 牛津大學出版社)。
該方法通過閉環驗證機制提升譯文的學術嚴謹性,已成為聯合國術語庫(UNTERM)及《牛津漢英詞典》的标準化編纂流程之一。
根據搜索結果綜合分析,“歸回法”一詞可能存在以下兩種理解方向:
字面含義
“歸回”指返回原處或恢複原狀,例如“歸回故裡”“歸回祖國”()。
“法”可指方法或法律,但“歸回法”并非漢語常用固定搭配,需結合具體語境理解。
可能的引申義
若指法律術語,可能關聯以色列《回歸法》(Law of Return),即允許全球猶太人移民以色列并獲得公民權的法律()。但此用法在中文語境中較少見,需明确上下文。
若存在拼寫誤差,實際應為“回歸法”(即回歸分析法),則屬于統計學方法:
安全警報器按帳面價值布頓式管真空計布-佩-艾三氏法才能測驗柴油機傳號電流搓花台蝶頂縫斷層線分塊作業複合單純颌間錨基共轭酸鹽對關節切除術貨運鹼式碳酸銅節能壓敏膠帶抗氧劑264累加器移位指令聯合股份公司羅森蒙德還原明帶莫爾表面能排方程組三甲铵内酯深色染色質濕性骨疽手動送紙器外質膜完成狀态