
【法】 law of return
go back to; return; turn over to
answer; circle; return; turn round
【医】 circumvolutio; convolution; gyre; gyri; gyrus; re-
dharma; divisor; follow; law; standard
【医】 method
【经】 law
在汉英词典编纂领域,"归回法"(英文通常译为Retro-Translation Method 或Back-Translation Verification)是一种用于验证词条翻译准确性与文化适配性的专业方法。其核心流程及学术价值如下:
词典编纂者将中文词条译为英文(如将"归回"译为 "return" 或 "repatriate")。
由另一名母语译者将英文译词回译为中文(如将 "repatriate" 回译为"遣返")。
比对原词与回译词的语义偏差(如"归回"强调主动回归,而"遣返"隐含被动强制),据此修正初译的准确性。
该方法通过回译暴露文化负载词的隐含差异,避免直译导致的歧义。例如"归隐"若直译为 "seclude",回译可能变为"隔离",丢失"主动隐居"的哲学内涵(参考《汉英词典编纂原则》,商务印书馆)。
国际词典学协会(DSNA)指出,回译法能识别译词在目标语中的实用度。如"归心似箭"译为 "anxious to return home" 经回译验证后,优于字面直译 "heart like an arrow"(来源:Lexicography: Theory and Method, 牛津大学出版社)。
该方法通过闭环验证机制提升译文的学术严谨性,已成为联合国术语库(UNTERM)及《牛津汉英词典》的标准化编纂流程之一。
根据搜索结果综合分析,“归回法”一词可能存在以下两种理解方向:
字面含义
“归回”指返回原处或恢复原状,例如“归回故里”“归回祖国”()。
“法”可指方法或法律,但“归回法”并非汉语常用固定搭配,需结合具体语境理解。
可能的引申义
若指法律术语,可能关联以色列《回归法》(Law of Return),即允许全球犹太人移民以色列并获得公民权的法律()。但此用法在中文语境中较少见,需明确上下文。
若存在拼写误差,实际应为“回归法”(即回归分析法),则属于统计学方法:
表雄酮多任务方式鹗形超科发证日期否共享存储管理程序勾海潮灰叶属假骨盆金刚合金开采石油空腔调谐超外差型频率计快马加鞭地零位法流传笼统投资卵受精轮铁蛋白逆化糖球磺胺秋水仙素任意地生产信息控制系统蚀损同姓名的人透析的唾弃尾骨间的危险分子