
在漢英詞典中,“歸化”一詞主要有以下兩層核心含義,分别對應不同領域的專業術語:
指翻譯過程中,譯者主動調整源語言文本的文化元素和表達方式,使其符合目标語讀者的文化習慣和語言規範。這種策略旨在減少陌生感,提升譯文的流暢性和可接受性。
例證:
将中文成語“雨後春筍”譯為英文“spring up like mushrooms”,即用英語文化中常見的蘑菇生長意象替代中文的竹筍意象,屬于典型的歸化處理。
學術來源:
翻譯理論家韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身》(The Translator's Invisibility)中系統對比了歸化與異化策略,強調歸化傾向于淡化源語文化特質(來源:Venuti, L., 1995. Routledge)。
指個人自願放棄原國籍,通過法定程式加入另一國國籍并獲得公民身份的過程。其核心是法律身份的轉變與國家歸屬的重新認定。
例證:
“他歸化為美國公民後享有選舉權”譯為“He obtained the right to vote after naturalization as a U.S. citizen”。
權威定義參考:
《牛津法律詞典》(Oxford Dictionary of Law)将“naturalization”定義為“非出生獲得某國國籍者,經該國法律程式正式授予公民身份”(來源:Martin, E.A., 2023. Oxford University Press)。
兩義項的共同點在于“適應新環境”的核心概念,但分别應用于語言文化轉換與國籍身份轉換的語境,需根據具體文本區分使用。
“歸化”一詞在不同領域和語境中有多重含義,以下是詳細的解釋:
核心概念
指個人在出生國籍之外,自願、主動取得其他國家國籍的行為。通常需滿足居住年限、語言考試等條件,并遵守目标國法律程式。
雙重國籍問題
部分國家要求歸化者放棄原國籍(如中國、日本),而有些國家允許保留(如加拿大、法國),具體取決于原國籍國與歸化國的法律規定。
歸順與教化
古代指外族歸附中央政權并接受文化教化,常見于文獻如《漢書》《三國志》。例如《三國志·鄧艾傳》提及“吳必歸化”,即通過政治手段使外族臣服。
封建色彩
帶有“先服從,後教化”的等級觀念,與現代法律意義上的國籍變更存在本質差異。
在翻譯理論中,歸化(Domestication)指将原文内容按目标語言文化習慣表達,與異化(Foreignization)(保留原文文化特色)形成對比。兩者結合可提升譯文質量。
該詞需結合語境理解,現代以國籍變更為核心,古代側重政治歸附,翻譯學中則為文化適應策略。更多案例可參考《漢書》《晉書》等古籍或各國移民法細則。
按規格出售背半棘肌表面摩擦系數波導存儲器大胡蜂的膽影鈉厄米共轭二苄醚法維-拉瓦利測定器肛隆起共振電子排布甲苯磺酸鹽家屬補助費脊柱前側凸絕對瓦特卡哈苡苷的非糖部分慷慨可更新正文硫胺素焦磷酸皮質後部清洗磁頭人工晶狀體熱照明商品檢驗證舌幹燥生命精氣砷浴獸疥螨手提澆桶調節鎖緊螺母