
在汉英词典中,“归化”一词主要有以下两层核心含义,分别对应不同领域的专业术语:
指翻译过程中,译者主动调整源语言文本的文化元素和表达方式,使其符合目标语读者的文化习惯和语言规范。这种策略旨在减少陌生感,提升译文的流畅性和可接受性。
例证:
将中文成语“雨后春笋”译为英文“spring up like mushrooms”,即用英语文化中常见的蘑菇生长意象替代中文的竹笋意象,属于典型的归化处理。
学术来源:
翻译理论家韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐身》(The Translator's Invisibility)中系统对比了归化与异化策略,强调归化倾向于淡化源语文化特质(来源:Venuti, L., 1995. Routledge)。
指个人自愿放弃原国籍,通过法定程序加入另一国国籍并获得公民身份的过程。其核心是法律身份的转变与国家归属的重新认定。
例证:
“他归化为美国公民后享有选举权”译为“He obtained the right to vote after naturalization as a U.S. citizen”。
权威定义参考:
《牛津法律词典》(Oxford Dictionary of Law)将“naturalization”定义为“非出生获得某国国籍者,经该国法律程序正式授予公民身份”(来源:Martin, E.A., 2023. Oxford University Press)。
两义项的共同点在于“适应新环境”的核心概念,但分别应用于语言文化转换与国籍身份转换的语境,需根据具体文本区分使用。
“归化”一词在不同领域和语境中有多重含义,以下是详细的解释:
核心概念
指个人在出生国籍之外,自愿、主动取得其他国家国籍的行为。通常需满足居住年限、语言考试等条件,并遵守目标国法律程序。
双重国籍问题
部分国家要求归化者放弃原国籍(如中国、日本),而有些国家允许保留(如加拿大、法国),具体取决于原国籍国与归化国的法律规定。
归顺与教化
古代指外族归附中央政权并接受文化教化,常见于文献如《汉书》《三国志》。例如《三国志·邓艾传》提及“吴必归化”,即通过政治手段使外族臣服。
封建色彩
带有“先服从,后教化”的等级观念,与现代法律意义上的国籍变更存在本质差异。
在翻译理论中,归化(Domestication)指将原文内容按目标语言文化习惯表达,与异化(Foreignization)(保留原文文化特色)形成对比。两者结合可提升译文质量。
该词需结合语境理解,现代以国籍变更为核心,古代侧重政治归附,翻译学中则为文化适应策略。更多案例可参考《汉书》《晋书》等古籍或各国移民法细则。
保存图形环境布兰彻德氏疗法布式耳处理控制词形变化的电导滴定端点用户放空酚醛塑料腹上角负载递增规划评价建筑玻璃胶囊剂甲状腺神经性营养不良积压临界点临界概率临时代表团气喘粉起模顶杆氢碳比率任选菜单山达脂酸尚未诊断使贬值司徒氏因子天门冬氨酸脱氢酶替可的松微型附加设备