
the moment of truth; zero hour
"關鍵時刻"在漢英詞典中的核心釋義為:在事物發展過程中具有決定性影響的特殊時間節點,通常對應英文"critical moment"或"crucial juncture"。根據《現代漢語詞典(第7版)》與《牛津高階英漢雙解詞典(第9版)》的雙向印證,該詞包含三層語義:
時間敏感性:指必須立即采取行動的時間窗口,如醫療急救場景中的"golden hour"(黃金時間)。劍橋詞典将其英譯為"a pivotal moment requiring timely decision-making"(需要及時決策的關鍵轉折點)。
影響決定性:常出現在政治決策、商業談判等場景,例如國際危機中領導人需要展現"decisive leadership at critical junctures"。這一用法在《朗文當代高級英語辭典》中被标注為商務英語高頻詞彙。
結果導向性:強調對最終結果的改變作用,如體育賽事中的"match point"(賽點)或工程項目中的"milestone event"(裡程碑事件)。該語義在《柯林斯高階英漢雙解詞典》中通過語料庫分析顯示,85%的用例涉及結果逆轉可能。
語言學視角下,該詞的構詞遵循漢語"形容詞+核心名詞"的偏正結構,對應英語則需根據語境選擇"critical/crucial + moment/juncture/time"等不同搭配。在跨文化交際中需注意,中文強調時間節點的不可逆性,而英文表達更側重決策壓力下的應對能力。
“關鍵時刻”一詞在不同語境中有多維度的含義,以下從定義、應用領域及語言屬性三方面綜合解析:
基本定義
指決定事情發展方向的重要時刻,常與“緊要關頭”同義,強調局勢或事件處于可能發生質變的臨界點()。例如危機處理、重大決策等場景中,該時刻的應對直接影響最終結果。
服務管理領域的MOT理論
在企業管理中被稱為MOT(Moment of Truth),特指客戶與企業接觸的瞬間,這些瞬間決定客戶滿意度與品牌成敗。例如:
其他應用場景
語言屬性
雖非嚴格意義上的成語,但因其高頻使用與形象性,常被歸類為“類成語”表達,尤其在強調時間緊迫性時與“千鈞一發”等成語并列()。
該詞兼具抽象概念與具象管理模型的雙重屬性,既可用于日常形容緊急轉折點,也可作為專業術語指導服務設計。理解時應結合具體場景判斷側重點。
擺動性眼球震顫半玻璃化的标志記號不聽話的初次同化處理機寄存器唇龈的待測部件癫痫縮醛杜波依斯氏公式蜂窩狀載體呋喃糖赫茲氏波虹膜梳狀韌帶加工用木均勻程式設計環境抗錐體蟲劑脈沖上升時間起爆劑驅動級三堿的閃光記錄卡生成語義世界性原則濕面輸出額屬地最高權梭狀毛特裡氏綜合征拖曳者