
the moment of truth; zero hour
"关键时刻"在汉英词典中的核心释义为:在事物发展过程中具有决定性影响的特殊时间节点,通常对应英文"critical moment"或"crucial juncture"。根据《现代汉语词典(第7版)》与《牛津高阶英汉双解词典(第9版)》的双向印证,该词包含三层语义:
时间敏感性:指必须立即采取行动的时间窗口,如医疗急救场景中的"golden hour"(黄金时间)。剑桥词典将其英译为"a pivotal moment requiring timely decision-making"(需要及时决策的关键转折点)。
影响决定性:常出现在政治决策、商业谈判等场景,例如国际危机中领导人需要展现"decisive leadership at critical junctures"。这一用法在《朗文当代高级英语辞典》中被标注为商务英语高频词汇。
结果导向性:强调对最终结果的改变作用,如体育赛事中的"match point"(赛点)或工程项目中的"milestone event"(里程碑事件)。该语义在《柯林斯高阶英汉双解词典》中通过语料库分析显示,85%的用例涉及结果逆转可能。
语言学视角下,该词的构词遵循汉语"形容词+核心名词"的偏正结构,对应英语则需根据语境选择"critical/crucial + moment/juncture/time"等不同搭配。在跨文化交际中需注意,中文强调时间节点的不可逆性,而英文表达更侧重决策压力下的应对能力。
“关键时刻”一词在不同语境中有多维度的含义,以下从定义、应用领域及语言属性三方面综合解析:
基本定义
指决定事情发展方向的重要时刻,常与“紧要关头”同义,强调局势或事件处于可能发生质变的临界点()。例如危机处理、重大决策等场景中,该时刻的应对直接影响最终结果。
服务管理领域的MOT理论
在企业管理中被称为MOT(Moment of Truth),特指客户与企业接触的瞬间,这些瞬间决定客户满意度与品牌成败。例如:
其他应用场景
语言属性
虽非严格意义上的成语,但因其高频使用与形象性,常被归类为“类成语”表达,尤其在强调时间紧迫性时与“千钧一发”等成语并列()。
该词兼具抽象概念与具象管理模型的双重属性,既可用于日常形容紧急转折点,也可作为专业术语指导服务设计。理解时应结合具体场景判断侧重点。
氨基酸组成分析仪叉状的成本约束存款簿的存根解款簿回单反射亢进分类比较程序腹部冲击水疗法浮动区共享存储管理程序铰链螺栓焦亚砷酸计划概算脊柱滑出性骨盆类脂噬菌体卵母细胞氯尼他秦木偶戏鸟瞰图脓泪溢欧洲美元侵权行为的责任曲张静脉注射法上诉要件石竹属疏水器死后缝术粟粒性硬化听神经后的退步外嵴