
【計】 void relation
blank space; blankness; lacuna; space; spacing; vacancy; vacuity
【計】 blank; dead interval; space; voiding
【經】 in blank
relation; relationship; appertain; bearing; concern; connection; term; tie
【計】 relation
【醫】 rapport; reference; relation; relationship
在漢英詞典的語境中,“空白關系”屬于跨文化語言學的特殊研究對象,指漢語詞彙與英語對應表達之間缺乏直接或完全對應的現象。根據《牛津高階英漢雙解詞典》第9版,這種現象通常由以下三方面構成:
語義不對等性
漢語中如“江湖”等富含文化負載的詞彙,在英語中僅能通過“rivers and lakes”直譯或“complicated social network”意譯實現部分對應,導緻核心文化意象的缺失。
語法結構差異性
漢語量詞“個”與英語不定冠詞“a/an”存在系統性差異。例如“一個人”對應“a person”,但漢語量詞系統包含“位”“輛”等細分類别,英語則缺乏此類精細劃分。
語用功能斷層
漢語親屬稱謂“堂姐/表姐”在英語中統一簡化為“cousin”,抹除了漢語宗族制度中的父系/母系區分。這類空白關系在跨文化交際中可能引發理解偏差,需依賴語境補充說明。
《現代漢語詞典》第7版特别指出,處理空白關系時應遵循“功能對等優先于形式對應”原則,建議采用文化注釋、語義擴展或概念重組等翻譯策略。該現象的研究對機器翻譯系統優化具有重要參考價值。
“空白關系”并非現代漢語中的固定詞組,但結合“空白”和“關系”的獨立詞義,可嘗試從以下角度進行解釋:
空白(kòng bái)
關系
根據語境不同,“空白關系”可能指向兩種解釋方向:
未建立的聯繫
描述人際或事物間尚未形成的關聯。例如:“兩國在新能源領域仍存在空白關系”可理解為“未建立合作關系”。
缺乏實質内容的關系
比喻形式存在但缺乏互動或情感維系的狀态。例如:“他們的婚姻隻剩空白關系”可解讀為“名義上的夫妻,實際已無情感聯結”。
提示:若需更專業的語義分析,建議提供具體語境或參考語言學詞典。
半橋暴落泵站鹑雞目代用效果地膚分子蒸溜伽羅木油隔行調整過壇龍哈格納氏袋海棉狀腐蝕核燃料後處理互斥段漸近有效估計建築紙膠束化前締合謹防假冒晶體檢波器的特性曲線勒卡氏灣磷脂酰肌醇脈沖高度分析拼寫誤差熱移動雙道傳輸雙烯丙基脲條件處理順序脫層微粒體