
【计】 void relation
blank space; blankness; lacuna; space; spacing; vacancy; vacuity
【计】 blank; dead interval; space; voiding
【经】 in blank
relation; relationship; appertain; bearing; concern; connection; term; tie
【计】 relation
【医】 rapport; reference; relation; relationship
在汉英词典的语境中,“空白关系”属于跨文化语言学的特殊研究对象,指汉语词汇与英语对应表达之间缺乏直接或完全对应的现象。根据《牛津高阶英汉双解词典》第9版,这种现象通常由以下三方面构成:
语义不对等性
汉语中如“江湖”等富含文化负载的词汇,在英语中仅能通过“rivers and lakes”直译或“complicated social network”意译实现部分对应,导致核心文化意象的缺失。
语法结构差异性
汉语量词“个”与英语不定冠词“a/an”存在系统性差异。例如“一个人”对应“a person”,但汉语量词系统包含“位”“辆”等细分类别,英语则缺乏此类精细划分。
语用功能断层
汉语亲属称谓“堂姐/表姐”在英语中统一简化为“cousin”,抹除了汉语宗族制度中的父系/母系区分。这类空白关系在跨文化交际中可能引发理解偏差,需依赖语境补充说明。
《现代汉语词典》第7版特别指出,处理空白关系时应遵循“功能对等优先于形式对应”原则,建议采用文化注释、语义扩展或概念重组等翻译策略。该现象的研究对机器翻译系统优化具有重要参考价值。
“空白关系”并非现代汉语中的固定词组,但结合“空白”和“关系”的独立词义,可尝试从以下角度进行解释:
空白(kòng bái)
关系
根据语境不同,“空白关系”可能指向两种解释方向:
未建立的联系
描述人际或事物间尚未形成的关联。例如:“两国在新能源领域仍存在空白关系”可理解为“未建立合作关系”。
缺乏实质内容的关系
比喻形式存在但缺乏互动或情感维系的状态。例如:“他们的婚姻只剩空白关系”可解读为“名义上的夫妻,实际已无情感联结”。
提示:若需更专业的语义分析,建议提供具体语境或参考语言学词典。
白金锥薄层树脂包于鞘内的肠系膜结肠系膜襞创面电灼术代表性试样电四极子订制配件多处理机堆栈指示字二进码数字反绕文件分集环形天线测向器父节点辐射化工高论国际商法回旋肌加拿大搽剂静态语义规则克洛凯氏管廉名词记忆中枢内配位层塞龙陶瓷尸骨事后从犯数组分量髓襞未经抵押的资产唯物主义的