
【計】 presentation transfer syntax
express; denote; figure; indicate; render; represent; show; denotation
expression
【化】 representation
【醫】 manifestation
convey; shift; transfer; call away; change; devolve; displace; divert
【計】 handover; jump; XFER
【化】 metastasis
【醫】 abevacuation; diadexis; extensioin per saltam; metabasis; metachoresis
metaptosis; metastasis; metastasize; shift; transfer; transference
transport
【經】 alienation; transmission
grammar; phraseology; phrasing; syntax; wording
【計】 syntax
"轉移語法"是漢英對比語言學中的核心概念,指在雙語轉換過程中對源語言語法結構進行系統性調整的規則體系。該術語在翻譯學、二語習得和機器翻譯領域具有重要應用價值,主要包含三個維度:
結構重組原則
根據Mona Baker的《In Other Words: A Coursebook on Translation》第二章論述,漢語句子的"話題-說明"結構轉換為英語的"主語-謂語"框架時,需重構信息焦點。例如漢語無主語句"下雨了"需補充英語主語"It's raining"。
範疇補償機制
John Catford在《A Linguistic Theory of Translation》提出的範疇轉移理論指出,漢語量詞系統與英語冠詞系統存在語法空缺,翻譯時需進行範疇補償。如"一本書"對應"a book","這些書"對應"these books"。
層次對等轉換
Eugene Nida的動态對等理論強調語法層次轉換需保持功能對等。漢語時間副詞"曾經"在英語中需轉換為過去時态标記"-ed",體現從詞彙層面向語法形态的轉移。
典型案例分析顯示,漢語流水句"他來了,把文件放下,轉身離開"在英語中需重構為包含連接詞和時态标記的複合句:"He came in, put down the documents, and then left immediately."(參考《漢英對比語法綱要》第158頁這種轉換涉及句法結構重組、時态系統補償和邏輯關系顯化等多重語法轉移過程。
關于“轉移”在詞義和語法中的含義及用法,綜合多來源信息解釋如下:
詞義轉移是語言學中詞義演變的類型之一,指詞的核心意義從指代甲事物變為指代乙事物,新舊義存在關聯但重心改變的現象。主要分為兩類:
在語法層面,“轉移”特指否定轉移結構,常見于英語:
“轉移”在當代語境中還衍生出其他含義:
建議需要完整案例或跨語言對比時,可查閱語言學專業文獻(參考-8)。
阿伐放射線表式字段荜澄茄油財産不足支付的判決打印記錄對裂捕獲泛酰硫氫乙胺附加險夫琅禾費譜線函數式數據庫郝秦生氏牙核糖黴素後進先出層次的降低滑斜面進站回路開水淚颌縫聯結蝸殼底盤氯苯甘醚内容類别敲詐勒索全空字段殺螨磺神附發作蝕刻試驗雙本位制刷新脈沖說妥塔頂空氣冷卻器烷化法