
【计】 presentation transfer syntax
express; denote; figure; indicate; render; represent; show; denotation
expression
【化】 representation
【医】 manifestation
convey; shift; transfer; call away; change; devolve; displace; divert
【计】 handover; jump; XFER
【化】 metastasis
【医】 abevacuation; diadexis; extensioin per saltam; metabasis; metachoresis
metaptosis; metastasis; metastasize; shift; transfer; transference
transport
【经】 alienation; transmission
grammar; phraseology; phrasing; syntax; wording
【计】 syntax
"转移语法"是汉英对比语言学中的核心概念,指在双语转换过程中对源语言语法结构进行系统性调整的规则体系。该术语在翻译学、二语习得和机器翻译领域具有重要应用价值,主要包含三个维度:
结构重组原则
根据Mona Baker的《In Other Words: A Coursebook on Translation》第二章论述,汉语句子的"话题-说明"结构转换为英语的"主语-谓语"框架时,需重构信息焦点。例如汉语无主语句"下雨了"需补充英语主语"It's raining"。
范畴补偿机制
John Catford在《A Linguistic Theory of Translation》提出的范畴转移理论指出,汉语量词系统与英语冠词系统存在语法空缺,翻译时需进行范畴补偿。如"一本书"对应"a book","这些书"对应"these books"。
层次对等转换
Eugene Nida的动态对等理论强调语法层次转换需保持功能对等。汉语时间副词"曾经"在英语中需转换为过去时态标记"-ed",体现从词汇层面向语法形态的转移。
典型案例分析显示,汉语流水句"他来了,把文件放下,转身离开"在英语中需重构为包含连接词和时态标记的复合句:"He came in, put down the documents, and then left immediately."(参考《汉英对比语法纲要》第158页这种转换涉及句法结构重组、时态系统补偿和逻辑关系显化等多重语法转移过程。
关于“转移”在词义和语法中的含义及用法,综合多来源信息解释如下:
词义转移是语言学中词义演变的类型之一,指词的核心意义从指代甲事物变为指代乙事物,新旧义存在关联但重心改变的现象。主要分为两类:
在语法层面,“转移”特指否定转移结构,常见于英语:
“转移”在当代语境中还衍生出其他含义:
建议需要完整案例或跨语言对比时,可查阅语言学专业文献(参考-8)。
保险统计师边编饰操作温度范围超级耐热合金超越上升时间大弓打印互锁时间放线菌紫素非弹性符合复印机缓蚀阻垢剂TS-104活性肽胶状乳酪杆菌加载点结核性膝关节炎记录结束间隙记录制连带效应临界段摩脓样物质偏钨酸钡三端开关伺服传动机构碎屑同三晶形现象秃头鸟