
暗諷是一種通過隱晦語言表達批評或諷刺的修辭手法,其核心在于“言在此而意在彼”。從漢英詞典角度分析,該詞對應的英文翻譯為“innuendo”或“veiled sarcasm”,強調以雙關、隱喻等非直接方式傳遞負面評價。例如,《現代漢語詞典(第七版)》将其定義為“含蓄的諷刺”,而《牛津現代漢英雙解詞典》則用“implied criticism with figurative expressions”解釋其語言特征。
在語言學層面,暗諷需依賴特定語境完成語義解碼。劍橋漢英詞典指出,其常見于文學創作或社交場合,通過語調轉換、反語(irony)或典故引用實現“表面贊美實則貶損”的效果。例如中文例句“他的勤快真像春耕的老黃牛”,表面描述勤勞,實則暗諷對方效率低下;對應的英文表達“His enthusiasm lights up the room like a burnt-out bulb”同樣采用比喻暗含否定。
權威語料庫研究顯示,暗諷與明諷(sarcasm)的本質區别在于是否保留“表面合理性的語義外衣”。漢語詞典網(hanyucidian.com)的語用學專欄強調,這種修辭的識别需結合說話者的表情神态、上下文邏輯以及文化共識進行綜合判斷。
“暗諷”是一種通過隱晦、間接的方式表達批評或嘲笑的修辭手法,其核心在于不直接點明對象或意圖,而是通過暗示、比喻等手法傳遞諷刺意味。以下是詳細解析:
詞語 | 直接程度 | 情感強度 | 典型手法 |
---|---|---|---|
暗諷 | 間接、隱晦 | 較溫和 | 比喻、暗示 |
嘲諷 | 較直接 | 較強 | 公開嘲笑 |
譏諷 | 直接 | 尖銳 | 尖刻指責 |
(參考、6、8、9)
暗諷需結合語境理解,過度使用可能導緻誤解。在跨文化交流中,需注意文化差異對隱晦表達的影響。
如需進一步區分其他近義詞(如“反諷”“譏嘲”),可參考權威詞典或修辭學文獻。
薄片狀頁岩标準電動勢铋索多耳籌資的安排磁鼓式接收設備地震力非阻塞性黃疸綱要固有帶環境影響記錄法睑闆腺結腸小袋蟲聚氧乙烯烷基硫醚卡比沙明開關樹空房出賣勞動大軍量酸器連接基路徑計劃美沙仿描記器囊胚基質腦電位少數買主壟斷申請離婚舍入短語塑性波苔酸同位素貯運容器