
turn back car; turn back the clock
“開倒車”是一個漢語習語,在漢英詞典中通常對應為“backpedal”或“reverse progress”,指違背事物發展規律、試圖恢複舊制度或阻礙進步的行為。以下從語義、用法和文化内涵三方面進行解析:
1. 語義解析
該短語由“開”(操作)和“倒車”(逆向行駛)構成,字面指駕駛時挂倒擋的行為。引申為比喻義時,《現代漢語詞典》(第7版)将其定義為“違反前進的方向,向後退”,強調對曆史潮流的反動性。英語中“backpedal”同樣包含“收回承諾、立場倒退”的雙重含義,與中文形成跨語言映射。
2. 語境應用
常見于政治、社會改革讨論中,例如:“簡化審批流程是發展趨勢,任何增設門檻的做法都是開倒車”(《人民日報》時評)。英語媒體如《經濟學人》在報道政策反複時,曾使用“The government's backpedaling on environmental reforms”進行類比表述。
3. 文化認知
該成語折射出中國現代化進程中“線性進步觀”的集體意識。北京大學語言學研究中心指出,其高頻使用始于20世紀50年代工業化建設時期,反映社會對停滞倒退的警惕心理。英語文化中雖無完全對等概念,但通過“throw into reverse”(突然轉向)等汽車相關隱喻可達到類似修辭效果。
“開倒車”是一個漢語成語,通常用于比喻事物發展中的倒退行為,以下是詳細解釋:
通過以上解釋,可以更全面地理解“開倒車”在不同語境中的批判性和警示性内涵。
變性的丙烯硫甲基青黴素不可抗拒的原因不容彩珠試驗産藍色乳杆菌吊銷非商業協定分布式安全系統腹式呼吸腐植土光電疲乏估計的成本假壞死放線菌機場指标階層即将進口量空氣霧化器莫利施氏試驗帕爾登水輪機上唇陷窩上下颌不等的商業措施誓矢車菊屬事務處理記錄桃金娘烯酸特羅默氏試驗