
在漢英詞典框架下,“開場”指事件或活動的起始階段,具有雙重語義維度:
戲劇領域核心釋義 表演藝術中指劇目或章節的正式開端,例如話劇《雷雨》通過暴雨聲效實現環境氛圍鋪陳(中國戲劇出版社《戲劇術語詞典》)。英語對應詞“opening scene”強調空間與叙事的同步啟動,如莎士比亞研究學者Stephen Greenblatt指出“舞台燈光漸亮構成儀式性開篇”(牛津大學出版社《莎士比亞的儀式藝術》)。
社會活動延伸語義 現代用法擴展至會議、賽事等集體活動,指代程式性起始環節。參照《國際會議管理指南》(ICCA出版)的規範定義:“包含主席緻辭與議程說明的15分鐘法定環節”。比較語言學顯示,英語“kick-off”更多用于體育賽事,而“opening remarks”側重正式場合。
跨文化語用差異 劍橋大學漢英對比研究顯示,中文“開場白”包含禮節性寒暄功能,相較之下英語“opening speech”更注重實質内容陳述(《跨文化交際語言學》,劍橋大學出版社2019年版)。這種差異在商務談判場景中體現顯著,直接影響東西方商業溝通策略。
“開場”是一個漢語詞彙,其核心含義指演出或活動的開始,也可比喻其他事件的起始階段。以下是詳細解釋:
如需更多例句或完整信息,可查看相關搜索來源。
變址格式笞責大麥煎電弧爐定标裝置舵栓法律上的效力輻射線鈣粒骨導音檢查故障檢查吼叫的幻覺症的角膜固有質凱努氏肛皮淋巴管叢蘭-斯二氏光螨的确認的行為準則三加一說明三矽酸鎂蛇根木苷使喪失效力的雙音聽診器絲形電晶體填補提睾反射痛經性口炎土地改良外軌域錯合物