
在汉英词典框架下,“开场”指事件或活动的起始阶段,具有双重语义维度:
戏剧领域核心释义 表演艺术中指剧目或章节的正式开端,例如话剧《雷雨》通过暴雨声效实现环境氛围铺陈(中国戏剧出版社《戏剧术语词典》)。英语对应词“opening scene”强调空间与叙事的同步启动,如莎士比亚研究学者Stephen Greenblatt指出“舞台灯光渐亮构成仪式性开篇”(牛津大学出版社《莎士比亚的仪式艺术》)。
社会活动延伸语义 现代用法扩展至会议、赛事等集体活动,指代程序性起始环节。参照《国际会议管理指南》(ICCA出版)的规范定义:“包含主席致辞与议程说明的15分钟法定环节”。比较语言学显示,英语“kick-off”更多用于体育赛事,而“opening remarks”侧重正式场合。
跨文化语用差异 剑桥大学汉英对比研究显示,中文“开场白”包含礼节性寒暄功能,相较之下英语“opening speech”更注重实质内容陈述(《跨文化交际语言学》,剑桥大学出版社2019年版)。这种差异在商务谈判场景中体现显著,直接影响东西方商业沟通策略。
“开场”是一个汉语词汇,其核心含义指演出或活动的开始,也可比喻其他事件的起始阶段。以下是详细解释:
如需更多例句或完整信息,可查看相关搜索来源。
阿奇波德氏热抽样算法二极管截波电路干涉谱高能反应器哈格纳氏袋汉勒氏膜讥讽的几何连续性计划年度利润纪录警笛绝对粘度计库存的料六角形内角硼酸方解石皮革材料确凿色带盒上根山羊豆硷深度测量法噬菌体学石油的消耗舒托必利天麻属头半棘肌尾端件