月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

句子結構英文解釋翻譯、句子結構的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 sentence structure

分詞翻譯:

句的英語翻譯:

sentence

子結構的英語翻譯:

【計】 minor structure
【化】 substructure

專業解析

句子結構的定義與核心要素

句子結構指構成句子的基本成分及其排列規則,涵蓋詞類功能、語序和語法關系。漢語中,句子通常由主語、謂語、賓語、定語、狀語、補語等成分組成,通過特定語序表達完整語義。英語中,句子結構則強調主謂一緻、時态搭配和從句層級(如名詞性從句、定語從句)。核心差異在于:漢語重意合(語義連貫優先形式),英語重形合(語法标記明确)。

漢英句子結構的典型差異

  1. 語序靈活性

    漢語語序相對靈活,可通過語境省略主語(如“下雨了”),賓語前置(如“這本書我看過”);英語需嚴格遵循SVO(主謂賓)結構,倒裝僅限特定句式(如疑問句)。

  2. 連接手段

    漢語多用逗號分隔短句,邏輯隱含于上下文(例:“天氣冷,多穿衣服。”);英語依賴連詞(and/but/because)和關系代詞(which/that)顯性連接分句。

  3. 時态與形态标記

    漢語動詞無時态變化,時間由副詞(“昨天”“将”)體現;英語動詞需通過屈折變化(-ed/-ing)或助動詞(will/have)标注時态和語态。

句子結構的語法功能與意義

句子結構決定語言的邏輯清晰度和表達效率。例如:

參考來源

  1. 呂叔湘《現代漢語語法分析》商務印書館
  2. Quirk, R. et al. A Comprehensive Grammar of the English Language (Longman)
  3. 趙元任《漢語口語語法》(A Grammar of Spoken Chinese)
  4. Celce-Murcia, M. The Grammar Book (Heinle ELT)

網絡擴展解釋

句子結構(Sentence Structure)是指句子中各個成分的排列方式及其語法關系,它決定了句子的意義和表達效果。以下是詳細解釋:

一、基本要素

  1. 核心成分

    • 主語:動作的執行者或描述對象(如“貓”在“貓吃魚”中)。
    • 謂語:描述主語的動作或狀态(如“吃”在“貓吃魚”中)。
    • 賓語:動作的承受者(如“魚”在“貓吃魚”中)。
  2. 修飾成分

    • 定語:修飾名詞(如“紅色的蘋果”中“紅色”)。
    • 狀語:修飾動詞、形容詞或整個句子(如“他快速地跑”中“快速地”)。

二、常見類型

  1. 簡單句
    僅包含一個主謂結構,表達完整意義。
    :太陽升起了。(主語+謂語)

  2. 并列句
    由并列連詞(如“和”“但”)連接兩個或多個簡單句。
    :他喜歡讀書,但讨厭寫作。

  3. 複合句
    包含主句和從句,從句通過關聯詞(如“因為”“如果”)與主句連接。
    :如果下雨,我們就取消野餐。(條件狀語從句)

  4. 複雜并列句
    結合并列與從屬關系,結構更複雜。
    :她雖然累,卻堅持工作,并且完成了任務。


三、語序與語言差異


四、應用建議

  1. 寫作中交替使用不同結構可增強表達力。
  2. 避免過長句子,防止邏輯混亂。
  3. 學習時可通過分析經典文本觀察結構運用。

如需進一步探讨具體語言(如英語、漢語)的句子結構特點,可提供更多背景信息。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

标準螺模并聯反饋不凝氣體不聽話的刺桐烯擔保證券的總額當地一般最佳條件大寫的對角應力耳的附加救濟金複位屏蔽程式高低水位警報回轉軸警句的緊急截止閥緊緊聚氨酯光亮劑蕨類叢生之處抗砷的控制斷電器電路鍊轉移常數鱗狀石墨面向對象的表示法汽化升壓期滿之日少見地杓聲帶肌申請裝船單停機命令