月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

警句的英文解釋翻譯、警句的的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

epigrammatic; sententious

相關詞條:

1.sententiously  

分詞翻譯:

警的英語翻譯:

alarm; alert; police; vigilant; warn

句的英語翻譯:

sentence

專業解析

警句(aphorism)是漢語和英語中常見的修辭形式,指以精煉語言表達深刻哲理或道德訓誡的短句。根據《牛津英語詞典》,其核心特征為"濃縮智慧,具備普適性真理"。從漢英對比視角分析,該術語包含三層語義維度:

  1. 結構特征

    英語對應詞"aphorism"源自古希臘醫學術語,原指醫學箴言,後演變為獨立表達的真理片段。漢語警句則承襲《論語》《道德經》的語錄體傳統,如"知者不惑,仁者不憂"(《論語·子罕》),展現相似的凝練特質。

  2. 功能定位

    《文學術語詞典》指出,警句需同時滿足"語言密度"和"思想深度"雙重标準。英語經典如培根"Knowledge is power"與漢語"千裡之行,始于足下"(《道德經》)均通過隱喻結構實現認知突破。

  3. 現代應用

    比較語言學家Geoffrey Leech在《語言中的風格》中強調,警句在跨文化傳播中常保留原始韻律,如奧斯卡·王爾德"Experience is the name everyone gives to their mistakes"與《增廣賢文》"良言一句三冬暖",均采用對仗增強記憶點。

在語言教學中,劍橋大學出版社的《漢英對比語法綱要》建議将警句作為文化認知的切入點,通過分析句法壓縮機制(如省略連詞、使用隱喻)提升二語習得效率。

網絡擴展解釋

警句的詳細解釋如下:

定義

警句指簡潔而含義深刻動人的句子,通常以精煉的語言傳遞哲理、道德準則或人生經驗,具有警示、激勵或啟發作用。其核心在于通過簡短的表達引發思考,提醒人們保持某種精神品格或行為準則。


特點

  1. 簡潔凝練
    用詞精煉,避免冗長,如“先天下之憂而憂,後天下之樂而樂”(範仲淹)。
  2. 内涵深刻
    常包含人生哲理或道德啟示,例如“君子和而不同,小人同而不和”。
  3. 警示性與激勵性
    旨在提醒人們反思行為或堅定信念,如魯迅的“忠厚是無用的别名”并非否定忠厚,而是強調需結合智慧。

作用


常見形式


注意事項

警句需結合語境理解,避免斷章取義。例如“忠厚是無用的别名”并非全盤否定忠厚,而是強調需審時度勢。在寫作中,可将其用作題記、論點或開頭,以增強說服力。

如需具體例子或更多經典警句,可參考權威詞典(如漢典)或文學典籍。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

版權登記成本控制成批出售成品尺寸當前過程丢失子域堆堆費對枕尖的防沖墊翻滾反向開關腹膜囊股紅癬航空商業合并營業基金減滴質反應漿栎油間位羟氰基肉桂酸鈉駿馬懇談會亮斷面羅-朗二氏試驗馬尿靈面電流密度排字數學韌皮使沖動行事調節滲透的望遠鏡鼻微分輸入測量