月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

絕對的承諾英文解釋翻譯、絕對的承諾的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【經】 clean acceptance; clear acceptance

分詞翻譯:

絕對的英語翻譯:

absolute; absolutely; absoluteness; definitely; perfectly; utter; utterly
【計】 ABS

承諾的英語翻譯:

acceptance; compliance; consent
【經】 commitments; promises

專業解析

“絕對的承諾”在漢英詞典中的核心釋義為"absolute commitment",指一種無保留、無條件且不可撤銷的責任宣告。該表述常見于法律、商業及人際關系領域,強調責任方排除一切客觀限制或主觀疑慮的堅定履行意願。以下從語義、語用及跨文化維度展開分析:

  1. 語義分解與權威詞典定義

    • “絕對”對應英文“absolute”,《牛津英漢漢英詞典》将其定義為“不受限制或例外約束的;完全且無條件的”(來源:牛津大學出版社)。
    • “承諾”對應“commitment”,《劍橋高階英漢雙解詞典》解釋為“自願承擔且需持續履行的義務,通常伴隨明确的時間或行為邊界”(來源:劍橋大學出版社)。
  2. 法律文本中的剛性特征

    在英美法系中,“absolute commitment”具有法律約束力,例如合同條款中若包含“Party A makes an absolute commitment to...”,則表明義務履行不受不可抗力條款豁免(來源:《布萊克法律詞典》第十版)。

  3. 商業場景的應用規範

    國際商務談判中,該表述多用于供應鍊協議或投資意向書,例如“供應商需提供絕對承諾的交付周期”,隱含違約将觸發高額賠償條款(來源:《國際商法術語手冊》)。

  4. 跨文化語用差異

    比較語言學研究表明,中文“絕對承諾”在儒家文化背景下可能隱含道德捆綁,而英文“absolute commitment”更側重契約精神,這種差異在外貿文書中需通過附加解釋性條款規避歧義(來源:《跨文化交際學刊》第42卷)。

需注意,實際使用中“絕對承諾”的效力需結合具體司法管轄區的成文法及判例綜合判斷,建議在關鍵文件中引用時咨詢法律合規部門。

網絡擴展解釋

“絕對的承諾”是法律術語,特指承諾在内容與形式上必須完全符合要約要求的特性。以下從定義、法律特征等方面分點解釋:

一、定義

“絕對”在此指無條件性,即承諾需與要約内容完全一緻,不得附加任何條件或修改。例如,《民法典》第四百八十條明确,承諾需以通知或特定行為方式作出。

二、法律特征

  1. 内容一緻性
    承諾需完全接受要約條款,包括标的、數量、價格等核心要素。若對内容修改(如調整價格),則構成新要約(反要約),而非承諾。
  2. 形式無保留
    不得以“需上級批準”等條件限制承諾效力。如《國際貨物銷售合同公約》規定,涉及價格、交貨時間等六類條款的修改均視為反要約。

三、應用場景

常見于合同訂立場景,例如:

四、例外情況

根據交易習慣或要約允許,某些行為(如發貨、付款)可視為承諾,無需明示通知。

絕對的承諾是合同成立的核心條件,其嚴格性保障了交易确定性。日常交往中,隨意修改承諾内容可能導緻法律效力争議。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

百聞不如一見保留利息醋甲唑胺答話計算機等氫離子轉移頂端高射炮掩體黑桃磺胺-5-甲嘧啶回縮膜甲種副傷寒結構重排金剛砂紙淨時間精選質量可淬硬性褴褛的蘭塞特系數闌尾卵巢韌帶連任受托人離子晶體目标程式開發尿素脫蠟輕度炎容量因子涉足輸出程式套期圖利提高生産率彎箭頭符號