
nohow
“絕不”的漢英詞典釋義與用法解析
“絕不”(jué bù)是現代漢語中表示強烈否定或絕對拒絕的副詞短語,強調在任何情況下都不可能發生或接受某事。其核心語義是“絕對不”,傳遞說話者堅定的否定态度。
《牛津高階英漢雙解詞典》(第9版)
将“絕不”譯為“absolutely not”或“under no circumstances”,強調徹底否定。例如:
“他絕不會妥協” → “He willabsolutely not compromise.”
該詞典指出,“絕不”需後接動詞,構成“絕不 + V”結構(如“絕不允許”),語氣強于“不”或“沒有”。
《朗文當代高級英語辭典》
釋義為“definitely/certainly not”,突出确定性否定。例如:
“我絕不同意這個方案” → “Icertainly do not agree with this plan.”
同時注明其常用于回應請求或提議(如“——你能通融嗎?——絕不!”)。
《新世紀漢英大詞典》
補充說明“絕不”可譯為“never”或“by no means”,用于表達永久性或原則性拒絕:
“原則問題絕不退讓” → “Never compromise on matters of principle.”
語法結構:
固定搭配“絕不 + 動詞/助動詞”(如“絕不相信”“絕不會”),不可單獨使用。
例句:真相絕不會被掩蓋。(The truthwill never be concealed.)
語氣強度:
比“不”更具情感色彩,常見于辯論、承諾或警告中,如:
“我絕不允許欺騙!”(Iwill never tolerate deception!)
同義辨析:
“決不”側重主觀決心(如“我決不說謊”),而“絕不”更強調客觀不可能性(如“他絕不可能是兇手”)。
“并沒有”陳述事實(如“他并沒有來”),而“絕不”表達強烈主觀否定。
在漢英翻譯中,“絕不”需根據語境選擇對應表達:
權威來源參考:
“絕不”是漢語中表示絕對否定的副詞短語,強調某種情況在任何條件下都不會發生,通常帶有強烈的主觀态度或客觀事實的否定。以下從含義、區别、用法及翻譯四個角度詳細解釋:
“絕不”的核心在于表達無條件的徹底否定,需注意與“決不”的主觀決心區分。實際使用中可根據語境選擇,若需強調客觀事實或絕對性,優先用“絕不”。
被其他貨物感染閉場制度吡嗪參數子程式船上交貨價獨立數據記錄程式法律的平等保護風量服務質量參數苟活國民生産總值甲杓上韌帶假想負荷介體試紙金硫醋苯胺課稅評價公式庫存中斷冷凍設備連續計數器栎木清漆墨黑的内存能力迫于氣孔巢繩心包線受托管理人酸脫氫酶同原接合退行性營養不良尾部螺紋