
【法】 impending
accomplish; already; as much as; at once; come near; move towards; only
undertake; with regard to
ask for; demand; force; essential; important; must; need; shall; want; will
wish
【經】 wants
arrive; come; come round; ever since; next
"就要來的"是一個漢語口語化表達,主要用于描述即将發生或到來的人、事物或事件,強調時間上的緊迫性和預期性。其核心含義與英語中的"about to come/arrive" 或"coming soon/imminently" 最為接近。以下是詳細解析:
即将發生的動作
表示某個動作或狀态在短時間内必然發生,帶有強烈的時間臨近感。
例句:
“他就要來的,你再等一會兒。”
(He is about to come, wait a little longer.)
來源:《現代漢語詞典》(第7版)對“就要”的解釋為“表示動作很快發生”。
對未來的确定性預期
隱含說話者對事件發生的确定性判斷,常與時間詞(如“馬上”“很快”)連用。
例句:
“暴雨就要來的,趕緊收衣服!”
(The storm is coming soon, hurry to take in the clothes!)
來源:北京大學中國語言學研究中心語料庫(CCL)中“就要”的語用分析案例。
“就要”表示将來時态,“的”在此作語氣助詞,加強肯定語氣,多見于口語。
示例:
“車就要來的”(The bus is about to arrive)
來源:呂叔湘《現代漢語八百詞》指出“就要…了”結構表“即将發生”,“的”可省略但口語中常保留以強調。
與“将要”“快要”的區别
來源:《漢語近義詞詞典》(商務印書館)對時間副詞的語義分級。
常見使用場景
來源:北京語言大學漢語口語語料庫(BCC)高頻用例統計。
(解析“就要”的時态功能與口語變體)
(檢索“就要來的”真實語例及分布)
(分析“的”作為語氣助詞的強化作用)
imminent arrival, forthcoming
例:The imminent arrival of the delegation requires preparation.
about to show up, any minute now
例:Don’t worry, he’s about to show up.
注:漢英翻譯需根據語境調整。若強調“即将性”,可用“on the verge of coming”;若強調“預期性”,可用“expected to arrive shortly”。
“就要來”是漢語中表示即将發生或時間接近的短語,由“就要”+“來”構成。以下是詳細解釋:
基本含義
“就要”表示事物即将發生,強調動作或狀态的緊迫性和确定性。例如:“火車就要來了”指火車即将到達,時間非常接近。
時間上的接近性
常與具體時間或事件關聯,如“很快就要日落”,或“會議五分鐘後就要開始”,突出時間臨近的特點。
假設讓步的用法
在複合句中,“就要”可與“也”呼應,表示假設性讓步。例如:“就要來台風,我們也要按計劃出發”,強調即使面臨困難仍堅持原定行動。
語境中的靈活性
與其他詞語的對比
“就要”比“快要”語氣更肯定,且多用于口語;而“即将”更書面化,但三者核心含義相似。
例句參考:
如需進一步了解語法結構或使用場景,可查閱詞典類來源。
邊緣錯誤避開正規時間的工作日必嗽平不感光的單謂詞倒人字形的點間無線電通訊地對地傳輸動作徐緩防禦力缺失反旋分子篩催化劑航程保險單黑-施二氏夜間視覺試驗堿蝕緻脆假山經仔細考慮之後具龍骨狀突起的具有良好印刷質量的打印機可樂定理論電行進立足毛翅蠅磨牙平流電路升華器十六碳炔二酸輸尿管盆緣點天鵝的絨毛塗料混合物