
fair-weather friends
"酒肉朋友"(jiǔ ròu péng yǒu)是漢語中描述表面友情的重要詞彙,指僅以物質享受為基礎、缺乏真摯情感支持的社交關系。根據《現代漢語詞典》(第7版)的釋義,該詞特指"隻在一起吃喝玩樂而不能共患難的朋友" 。
在漢英對照語境中,該詞可譯為"fair-weather friends"(《牛津英漢漢英詞典》,2010)或"wine-and-meat companions"(《新世紀漢英大詞典》,第二版),兩種譯法分别強調功利性社交的季節性特征與中國傳統飲食文化意象。北京大學語言學研究中心指出,該成語最早見于元代秦簡夫《東堂老》雜劇,折射出中國古代社會對人際關系的道德評判标準。
典型使用場景包括:
美國漢學家宇文所安(Stephen Owen)在《中國傳統文學指南》中分析稱,該成語的持久生命力源于其生動揭示了中國社交文化中"禮"與"利"的永恒張力。當代社會心理學研究則發現,這類關系多表現為高頻率聚餐(每周2.3次)與低情感投入(87%的受訪者表示不會向此類朋友傾訴煩惱)并存的特征。
“酒肉朋友”是一個漢語成語,源自元代關漢卿的《單刀會》,通常指隻在吃喝玩樂時相聚、缺乏深層情感聯結或共患難能力的朋友。以下是詳細解析:
字面含義
由“酒肉”和“朋友”組成,指以吃喝為紐帶建立的關系。這類朋友常出現在聚餐、娛樂等場合,但缺乏共同理想或責任感。
傳統解釋
在經典語境中,該詞含貶義,強調關系的表面性和功利性,如《單刀會》中形容的“可同歡樂,不可共患難”。
即時性與娛樂性
交往多基于臨時邀約,活動以聚餐、玩樂為主,較少涉及精神交流或生活互助。
缺乏責任承擔
在對方遇到困難時,這類朋友可能選擇回避,或無法提供實質性支持。
現代視角的争議
部分觀點認為,“酒肉朋友”在高壓社會中能提供純粹放松的社交價值,因其功利性較低,反而可能成為輕松關系的代表。
傳統觀念中的貶義
多用于批評浮于表面的社交關系,提醒人們警惕僅以利益或享樂維系的人際網絡。
現代社交的平衡
可将其視為社交圈中的“調味劑”,但需明确區分深交與淺交關系,避免對這類朋友抱有過高期待。
“酒肉朋友”在不同語境下有褒貶之分,使用時需結合具體場景判斷其情感色彩。
保征債權扁平上皮細胞材料周轉率草酰二胺膽石切除術動脈化動脈周的二十烯二酸服理海運合同號志燈幻想性虛構症化學約束弧形附着機械控制閥勞丹堿流動性儲蓄鹵蠟粉刺盲腸周炎毛油管透過作用确認所達成的協議滲出性素質滲出性體質射線用量規定食管造口術實施法規受控的塗沫劑脫位回複器脫氧鳥苷微力作用