
fair-weather friends
"酒肉朋友"(jiǔ ròu péng yǒu)是汉语中描述表面友情的重要词汇,指仅以物质享受为基础、缺乏真挚情感支持的社交关系。根据《现代汉语词典》(第7版)的释义,该词特指"只在一起吃喝玩乐而不能共患难的朋友" 。
在汉英对照语境中,该词可译为"fair-weather friends"(《牛津英汉汉英词典》,2010)或"wine-and-meat companions"(《新世纪汉英大词典》,第二版),两种译法分别强调功利性社交的季节性特征与中国传统饮食文化意象。北京大学语言学研究中心指出,该成语最早见于元代秦简夫《东堂老》杂剧,折射出中国古代社会对人际关系的道德评判标准。
典型使用场景包括:
美国汉学家宇文所安(Stephen Owen)在《中国传统文学指南》中分析称,该成语的持久生命力源于其生动揭示了中国社交文化中"礼"与"利"的永恒张力。当代社会心理学研究则发现,这类关系多表现为高频率聚餐(每周2.3次)与低情感投入(87%的受访者表示不会向此类朋友倾诉烦恼)并存的特征。
“酒肉朋友”是一个汉语成语,源自元代关汉卿的《单刀会》,通常指只在吃喝玩乐时相聚、缺乏深层情感联结或共患难能力的朋友。以下是详细解析:
字面含义
由“酒肉”和“朋友”组成,指以吃喝为纽带建立的关系。这类朋友常出现在聚餐、娱乐等场合,但缺乏共同理想或责任感。
传统解释
在经典语境中,该词含贬义,强调关系的表面性和功利性,如《单刀会》中形容的“可同欢乐,不可共患难”。
即时性与娱乐性
交往多基于临时邀约,活动以聚餐、玩乐为主,较少涉及精神交流或生活互助。
缺乏责任承担
在对方遇到困难时,这类朋友可能选择回避,或无法提供实质性支持。
现代视角的争议
部分观点认为,“酒肉朋友”在高压社会中能提供纯粹放松的社交价值,因其功利性较低,反而可能成为轻松关系的代表。
传统观念中的贬义
多用于批评浮于表面的社交关系,提醒人们警惕仅以利益或享乐维系的人际网络。
现代社交的平衡
可将其视为社交圈中的“调味剂”,但需明确区分深交与浅交关系,避免对这类朋友抱有过高期待。
“酒肉朋友”在不同语境下有褒贬之分,使用时需结合具体场景判断其情感色彩。
【别人正在浏览】