
a Judas kiss
cut; gob; jaws; mouth; opening; ostium; scoop; stoma
【醫】 aditus; apertura; aperturae; aperture; bouche; introitus; meatus; mouth
opening; ora; orifice; orificium; oro-; os1; ostia; ostium; portal
stoma; stomata; stomato-; trema
honey; sweet
abdomen; paunch; stomach
【醫】 abdom.; abdomen; abdomino-; alvi; alvus; belly; celio-; coelio-; lapara
laparo-; venter; ventri-; ventro-
blade; falchion; sabre; skewer; sword
【醫】 xiphi; xipho-
口蜜腹劍(kǒu mì fù jiàn)是一個經典的漢語成語,字面意為“口中含着蜜糖,腹中藏着利劍”,比喻表面友善甜言蜜語,内心陰險狠毒。以下從漢英詞典角度詳細解析其含義與用法:
形容人表面和善,言辭動聽,實則心懷惡意、暗藏殺機。
"Honey on the lips, murder in the heart."(直譯)
或"A honey tongue, a heart of gall."(意譯)
權威詞典如《漢英大詞典》(吳光華主編)将其譯為:
"honey-mouthed and dagger-hearted" 或"murderous intent behind honeyed words" 。
該成語源自《資治通鑒·唐紀·玄宗天寶元年》:
“李林甫為相……尤忌文學之士,或陽與之善,啖以甘言而陰陷之。世謂李林甫‘口有蜜,腹有劍’。”
(宰相李林甫表面籠絡文人,以甜言蜜語結交,背地卻加以陷害,世人稱其“口蜜腹劍”。)
此典故奠定了成語的貶義基調,專指表裡不一的僞善者 。
表層行為(口蜜):
例:He is smooth-tongued but never trustworthy.(他巧舌如簧卻不可信。)
深層意圖(腹劍):
例:Beware of those with honeyed words and hidden daggers.(警惕口蜜腹劍之人。)
“他看似熱心幫忙,實則為謀私利,真是口蜜腹劍。”
"She praised my work with a smile, but I later discovered she was sabotaging it—truly honey-mouthed and dagger-hearted."
原始典故出處,奠定成語曆史背景 。
提供标準英譯及用法範例 。
詳釋文化内涵與社會警示意義 。
該成語深刻揭示人性中的虛僞性,提醒世人:
“言語的甜蜜未必代表善意的真實”(Sweet words may veil a cruel heart.),在社交、職場及政治場合具有普世警示價值 。
“口蜜腹劍”是一個貶義成語,形容人表面友善、言辭動聽,實則心懷惡意、陰險狡詐。以下是詳細解釋:
指嘴上說得好聽,像蜜一樣甜,但内心卻藏着害人的陰謀,如同暗藏利劍。比喻表裡不一、兩面三刀的陰險性格。
這一成語警示人們警惕表面僞善的行為,尤其在人際交往中需明辨真僞。其典故也反映了古代政治鬥争中的權術陰暗面。
測高法臭胂酸鈉大錯丁香花屬二氟碳酰法布裡-珀羅濾波器發暖器否定響應氟氯奈德副品紅隱色基概率算法幹漿高爾斯氏現象公用事業償債基金海軍本部的文官委員後鼻孔活的絞窄性牙髓息肉紀律懲戒權金錢草郡檢察官控制台輸入緩沖區庫拉索蘆荟路徑選擇協議螺旋對門齒管模型加強筋南美卡拉巴樹漂浮植物堆閃白放線菌