
【經】 non-completion
not
complete; get through
【經】 completion
在漢英詞典視角下,“未完工”指工程項目、制造品或創作等尚未達到預定完成狀态,需結合具體語境選擇對應英文譯法。其核心含義及權威參考如下:
未完成狀态(物理層面)
例:未完工的建築 → Unfinished building
來源:《牛津英語詞典》對“unfinished”的定義包含“lacking the final touches”。
例:未完工的報告 → Incomplete report
來源:《劍橋詞典》将“incomplete”解釋為“not having all parts”。
進行中狀态(時間層面)
例:未完工的地鐵線 → Subway line under construction
來源:美國交通部(DOT)官方文件常用此表述描述在建工程。
例:未完工的合同 → Contract pending completion
來源:法律文本如《布萊克法律詞典》使用此術語表示待履行狀态。
領域 | 推薦譯法 | 應用示例 |
---|---|---|
建築工程 | Under Construction | 工地标識:未完工,禁止入内 → Under Construction, No Entry |
制造業 | Partially Assembled | 未完工的汽車部件 → Partially assembled auto parts |
法律/合同 | Not Yet Executed | 未完工的條款 → Clause not yet executed |
藝術創作 | Work in Progress | 未完工的雕塑 → Sculpture work in progress |
“Unfinished”條目明确區分物理未完成(e.g., unfinished furniture)與抽象未完成(e.g., unfinished business)。
使用“Substantial Completion”定義工程未完工與已完工的法定界限。
将“incomplete production”歸類為需質量管控的關鍵節點。
“未完工”(unfinished)為中性描述,“停工”(suspended)含主動中止意味。
工程可能完工但未交付(completed but undelivered),而“未完工”必然未交付。
注:以上釋義綜合工程、法律及語言權威機構标準,具體譯法需依實際語境調整。
“未完工”是一個多領域適用的術語,具體含義需結合應用場景理解。以下是綜合不同領域的解釋:
“未完工”指工作、項目或産品尚未完成全部生産或施工流程,未達到最終交付或可使用狀态。其核心特點是處于中間階段,不具備完整功能或驗收條件。
建築工程領域
生産制造領域
合同管理領域
類别 | 具體原因 |
---|---|
客觀因素 | 惡劣天氣、供應鍊中斷、政策變化 |
主觀因素 | 管理不善、技術失誤、資金短缺 |
建議在具體場景中使用該術語時,需結合合同條款或行業規範明确界定标準。對于建築工程等專業領域,可查閱《建設工程施工合同(示範文本)》等文件獲取法定定義。
安全洩壓閥悲劇演員布爾差分不能撤銷的攙進穿刺液處分待命墊艙物料諷骨松質黑克爾氏定律黑索氏回互補系列絕緣支架菌螢光素勞丹酊立即表達式指示符掠奪者煤的主體氣壓揚水機群連接器認知升壓利尿劑雙螺卷燈絲炭精闆銅合金酸洗緩蝕劑SH-747通氣格子闆同義字研究