
"外人"在漢語中是一個多義詞,其含義需根據具體語境判斷。從漢英詞典角度可歸納為以下核心釋義及文化内涵:
非本群體成員
指不屬于某個家庭、組織或地域的人,對應英文"outsider" 或"stranger"。
例:公司機密不可洩露給外人。
英譯:Company secrets must not be disclosed to outsiders.
(來源:《牛津漢英詞典》)
無親屬關系者
特指無血緣或婚姻關系的個體,英譯"non-relative"。
例:家族聚會隻限親屬,外人不得參與。
英譯:Family gatherings are for relatives only; non-relatives are excluded.
(來源:《ABC漢英大詞典》)
宗族制度下的身份界定
在傳統中國宗族觀念中,"外人"與"自己人"對立,反映差序格局下的親疏劃分。費孝通在《鄉土中國》中指出,該概念源于農耕社會的血緣地緣關系(來源:費孝通《鄉土中國》,北京大學出版社)。
信任邊界的象征
隱含對"圈外"個體的戒備心理,如俗語"外人不如親信"(來源:中國諺語集,商務印書館)。
在法律文件中,"外人"可指"無關第三方"("unrelated third party"),強調無利益關聯性:
例:合同需由外人見證。
英譯:The contract requires witnessing by an unrelated third party.
(來源:《中國法律術語英譯标準》,法律出版社)
英語文化中"outsider"多含貶義(如排斥感),而漢語"外人"在非正式語境可中性指代"非相關人員"。翻譯時需注意情感色彩差異(來源:跨文化交際研究期刊,2020年第3期)。
結論:"外人"的英譯需結合語境選擇outsider/non-relative/third party 等,其深層文化邏輯折射中國傳統社會的親緣結構,現代使用中應注意語義場與文化負載的演變。
“外人”一詞在不同語境中有多重含義,具體解釋如下:
無親友關系的他人
指與自己無血緣或親密關系的人,例如:“這裡沒外人,直說無妨”。古代文獻如《孟子》中也有類似用法,如“外人皆稱夫子好辯”。
組織或範圍之外的人
常見于描述群體内外的區分,如陶淵明《桃花源記》中“不足為外人道也”,強調與外界隔離。
指代外國人
近代以來常指外國人,例如魯迅作品中提到的“黃白兩色的外人”。日語中“外人(がいじん)”也特指外國人,如“外人教師”即外籍教師。
古代用法
在先秦文獻中,“外人”可指其他諸侯國的人,如《管子》中“外人來遊在大夫之家者”。莊子《山木》中則用“外人”表示外部群體。
“外人”的核心是“外部性”,具體含義需結合語境判斷。需注意中日語義差異:中文側重關系疏離或國籍區别,而日語中“外人”幾乎等同于“外國人”。
安裝程式倍加作用垂迹帶間隙接頭短骨感生電流高級用戶終端公擔共謀的慣性背卧位骨碎補含氟染料漸開曲線角度對接接頭可擴張的空心鼓筒雷達迷惑反射器累積約束連續傷害邏輯綜合毛囊癬命題字母彭戴處理方法球燈罩去甲軟骨酸生機論者似腹盤屬同業合并妥魯樹屬