
"外人"在汉语中是一个多义词,其含义需根据具体语境判断。从汉英词典角度可归纳为以下核心释义及文化内涵:
非本群体成员
指不属于某个家庭、组织或地域的人,对应英文"outsider" 或"stranger"。
例:公司机密不可泄露给外人。
英译:Company secrets must not be disclosed to outsiders.
(来源:《牛津汉英词典》)
无亲属关系者
特指无血缘或婚姻关系的个体,英译"non-relative"。
例:家族聚会只限亲属,外人不得参与。
英译:Family gatherings are for relatives only; non-relatives are excluded.
(来源:《ABC汉英大词典》)
宗族制度下的身份界定
在传统中国宗族观念中,"外人"与"自己人"对立,反映差序格局下的亲疏划分。费孝通在《乡土中国》中指出,该概念源于农耕社会的血缘地缘关系(来源:费孝通《乡土中国》,北京大学出版社)。
信任边界的象征
隐含对"圈外"个体的戒备心理,如俗语"外人不如亲信"(来源:中国谚语集,商务印书馆)。
在法律文件中,"外人"可指"无关第三方"("unrelated third party"),强调无利益关联性:
例:合同需由外人见证。
英译:The contract requires witnessing by an unrelated third party.
(来源:《中国法律术语英译标准》,法律出版社)
英语文化中"outsider"多含贬义(如排斥感),而汉语"外人"在非正式语境可中性指代"非相关人员"。翻译时需注意情感色彩差异(来源:跨文化交际研究期刊,2020年第3期)。
结论:"外人"的英译需结合语境选择outsider/non-relative/third party 等,其深层文化逻辑折射中国传统社会的亲缘结构,现代使用中应注意语义场与文化负载的演变。
“外人”一词在不同语境中有多重含义,具体解释如下:
无亲友关系的他人
指与自己无血缘或亲密关系的人,例如:“这里没外人,直说无妨”。古代文献如《孟子》中也有类似用法,如“外人皆称夫子好辩”。
组织或范围之外的人
常见于描述群体内外的区分,如陶渊明《桃花源记》中“不足为外人道也”,强调与外界隔离。
指代外国人
近代以来常指外国人,例如鲁迅作品中提到的“黄白两色的外人”。日语中“外人(がいじん)”也特指外国人,如“外人教師”即外籍教师。
古代用法
在先秦文献中,“外人”可指其他诸侯国的人,如《管子》中“外人来游在大夫之家者”。庄子《山木》中则用“外人”表示外部群体。
“外人”的核心是“外部性”,具体含义需结合语境判断。需注意中日语义差异:中文侧重关系疏离或国籍区别,而日语中“外人”几乎等同于“外国人”。
艾奇逊石墨按哩计算的旅费薄束核不活泼的不精确知识沉淀交换树脂澄泥箱齿尖余隙丁叉二氯惰性气体保护焊二次仪表分子光谱跟踪过程状态购货亥纳值解除扣押茎乳突动脉精通的矩阵板结构陆地铝氧马耳皮基氏泡霉乳酒磨擦喷淋式蛇管换热器乳汁闭止的食用螺索迪-法扬斯位移定律特发性气喘完成工场